首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①中国旅游研究院以“促进中国旅游产业发展和国际交流的政府智库、业界智囊、学术高地”为建设宗旨。致力于旅游研究与数据分析。促进旅游业发展。②重点开展旅游业发展基础理论、政策和重点、热点问题的研究。 ③中国旅游研究院现设三个行政部门、五个研究所和一个实
①中国旅游研究院以“促进中国旅游产业发展和国际交流的政府智库、业界智囊、学术高地”为建设宗旨。致力于旅游研究与数据分析。促进旅游业发展。②重点开展旅游业发展基础理论、政策和重点、热点问题的研究。 ③中国旅游研究院现设三个行政部门、五个研究所和一个实
admin
2022-09-09
17
问题
①中国旅游研究院以“促进中国旅游产业发展和国际交流的政府智库、业界智囊、学术高地”为建设宗旨。致力于旅游研究与数据分析。促进旅游业发展。②重点开展旅游业发展基础理论、政策和重点、热点问题的研究。
③中国旅游研究院现设三个行政部门、五个研究所和一个实验室。④行政部门设办公室、科研管理部和学术推广部:研究部门包括旅游政策与发展战略研究所、旅游产业运行与企业发展研究所、区域旅游发展与规划研究所、国际旅游研究所、旅游统计与经济分析中心、国家旅游经济实验室。⑤依托高等院校和科研院所,成立了十四家外设研究机构,包括昆明分院、武汉分院、旅游市场与目的地营销研究基地、边境旅游研究基地和旅游学术评价研究基地。⑥此外,根据旅游发展的需要,还与国内外的教学科研机构和大型旅游企事业单位建立了合作办学机构。
选项
答案
①Aiming to be the "think tank of the government, brainpower of the industry and highland of the academia" through promoting China tourism industry development and international exchanges, China Tourism Academy (CTA) is dedicated to tourism research, data analysis, and tourism promotion. ②The institution mainly focuses on the research of the basic theories, policies, and key and important issues of tourism industry development. ③CTA consists of three administrative departments, five institutes and a laboratory. ④The administrative departments refer to the Office, Research Administration Department and Academic Advancement Department, while institutes include Institute of Tourism Policy and Strategy Studies, Institute of Tourism Industry and Enterprise Development, Institute of Regional Tourism Planning and Development, Institute of International Tourism Development, and Tourism Statistics and Economic Analysis Center, as well as a National Laboratory for Tourism Economy. ⑤Cooperating with institutions of higher education and other research institutes, CTA has set up 14 external offices, namely the CTA Kunming Branch, CTA Wuhan Branch, Research Center of Tourism Market and Destination Marketing, Research Center of Border Tourism, and Research Center of Tourism Academic Assessment. ⑥Besides, according to the demands of tourism development, other educational institutes have been cooperatively set up with teaching and research organizations and large tourism enterprises and institutions from both home and abroad.
解析
1.①句“智库”和“智囊”同义,可译为think tank、idea bank、brainpower或brain trust,翻译时注意用词的多样性。“致力于”后面有两个名同短语以及一个动词短语,可使用结构转换的翻译策略,将动宾分句“促进旅游业发展”转换为名词短语tourism promotion. 置于be dedicated to之后与前面的名词短语作并列成分,使句子更加简洁明快。
2.②句中“重点开展”除了译为focuses on,还可译为lays emphasis on、highlights或places priority on。
3.④句中表示“XX部门下设XX部门”,除了用refer to以外,还可以用have、consist of、include等表示“包括”的动词或动词短语。本文包含多个机构与部门名称,译者在翻译时可能对介词of和for的使用感到困惑。准确来说,A(institution/center/organization/…)for B一般指“为了B而设立的A”,其中B是A(组织或机构)设立的目的;而A(institution/center/organization)of B则指“设立A的B”,其中B一般是A的上级机构。虽说如今多数译者普遍习惯使用of连接机构名称及其属性,但在翻译较正式、手中较广的文本时,最好在理清机构名称成分后准确使用of和for两个介词。
4.⑤句原文省略了主语,翻译时需正确判断句子的主语是上文的哪个具体对象,而此处句子的主语指的是③句提到的中国旅游研究院(CTA),注意在译文中加以补充。本句“依托”可译为cooperate with、be supported by、with the help of等短语。“XX分院”中的“分院”是指“分支研究院”,切不可误解为“分支院校”而译为college,而应译为branch。
5.⑥句“根据……的需要”除了译为according to the demands of…还可译为as required/needed by…。此句原文同样省略了主语,此处可采用转换视角的翻译策略,将原文宾语“合作办学机构”转换为译文主语,同时还可将“国内外的教研机构和大型旅游企事业单位”这一较长的部分置于句末,避免译文头重脚轻,可译为other educational institutes have been cooperatively set up with teaching and research organizations…from both home and abroad.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Themorningaftermyteachercame,sheledmeintoherroomandgavemeadoll.WhenIhadplayedwithitalittlewhile,MissS
Thedriverofthecarwas_________forthedamagescausedtothepassenger.
Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffees
下面你将听到一段关于居民身份证的对话。A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes,indeed.IDcardisoneofthemostauthoritative
随机试题
准时生产制的目标是彻底消除无效劳动造成的浪费。()
患者,女性,67岁。晨练时跌倒后左手掌着地,遂感腕部疼痛、肿胀、畸形、活动受限。问题4:有关克雷骨折的描述,错误的是
摄影测量影像平面图的编制包括()。
下列关于股权投资基金登记备案的说法中,正确的是()。
Financialaccounting
求∫arcsin2xdx.
数据库应用系统的设计应该具有对数据进行收集、存储、加工、抽取和传播等功能,即包括数据设计和数据处理,其中【】是系统设计的基础和核心。
某二叉树中有n个叶子结点,则该二叉树中度为2的结点数为
私たちが物を食べたとき、その前と後で私たちの体重はどのように変化するのだろう。たとえば、いま100グラムのくだものを食べたとして、体重は何グラムふえるだろうか。答えは100グラムである。あたり前じゃないかと怒ってはいけない。それは食べたすぐ後の話なのだ。で
Democracyissomuchapartofournationalidentitythatitalmostseemsabirthright.Buttheironyisthat,evenaswehopet
最新回复
(
0
)