首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①中国旅游研究院以“促进中国旅游产业发展和国际交流的政府智库、业界智囊、学术高地”为建设宗旨。致力于旅游研究与数据分析。促进旅游业发展。②重点开展旅游业发展基础理论、政策和重点、热点问题的研究。 ③中国旅游研究院现设三个行政部门、五个研究所和一个实
①中国旅游研究院以“促进中国旅游产业发展和国际交流的政府智库、业界智囊、学术高地”为建设宗旨。致力于旅游研究与数据分析。促进旅游业发展。②重点开展旅游业发展基础理论、政策和重点、热点问题的研究。 ③中国旅游研究院现设三个行政部门、五个研究所和一个实
admin
2022-09-09
16
问题
①中国旅游研究院以“促进中国旅游产业发展和国际交流的政府智库、业界智囊、学术高地”为建设宗旨。致力于旅游研究与数据分析。促进旅游业发展。②重点开展旅游业发展基础理论、政策和重点、热点问题的研究。
③中国旅游研究院现设三个行政部门、五个研究所和一个实验室。④行政部门设办公室、科研管理部和学术推广部:研究部门包括旅游政策与发展战略研究所、旅游产业运行与企业发展研究所、区域旅游发展与规划研究所、国际旅游研究所、旅游统计与经济分析中心、国家旅游经济实验室。⑤依托高等院校和科研院所,成立了十四家外设研究机构,包括昆明分院、武汉分院、旅游市场与目的地营销研究基地、边境旅游研究基地和旅游学术评价研究基地。⑥此外,根据旅游发展的需要,还与国内外的教学科研机构和大型旅游企事业单位建立了合作办学机构。
选项
答案
①Aiming to be the "think tank of the government, brainpower of the industry and highland of the academia" through promoting China tourism industry development and international exchanges, China Tourism Academy (CTA) is dedicated to tourism research, data analysis, and tourism promotion. ②The institution mainly focuses on the research of the basic theories, policies, and key and important issues of tourism industry development. ③CTA consists of three administrative departments, five institutes and a laboratory. ④The administrative departments refer to the Office, Research Administration Department and Academic Advancement Department, while institutes include Institute of Tourism Policy and Strategy Studies, Institute of Tourism Industry and Enterprise Development, Institute of Regional Tourism Planning and Development, Institute of International Tourism Development, and Tourism Statistics and Economic Analysis Center, as well as a National Laboratory for Tourism Economy. ⑤Cooperating with institutions of higher education and other research institutes, CTA has set up 14 external offices, namely the CTA Kunming Branch, CTA Wuhan Branch, Research Center of Tourism Market and Destination Marketing, Research Center of Border Tourism, and Research Center of Tourism Academic Assessment. ⑥Besides, according to the demands of tourism development, other educational institutes have been cooperatively set up with teaching and research organizations and large tourism enterprises and institutions from both home and abroad.
解析
1.①句“智库”和“智囊”同义,可译为think tank、idea bank、brainpower或brain trust,翻译时注意用词的多样性。“致力于”后面有两个名同短语以及一个动词短语,可使用结构转换的翻译策略,将动宾分句“促进旅游业发展”转换为名词短语tourism promotion. 置于be dedicated to之后与前面的名词短语作并列成分,使句子更加简洁明快。
2.②句中“重点开展”除了译为focuses on,还可译为lays emphasis on、highlights或places priority on。
3.④句中表示“XX部门下设XX部门”,除了用refer to以外,还可以用have、consist of、include等表示“包括”的动词或动词短语。本文包含多个机构与部门名称,译者在翻译时可能对介词of和for的使用感到困惑。准确来说,A(institution/center/organization/…)for B一般指“为了B而设立的A”,其中B是A(组织或机构)设立的目的;而A(institution/center/organization)of B则指“设立A的B”,其中B一般是A的上级机构。虽说如今多数译者普遍习惯使用of连接机构名称及其属性,但在翻译较正式、手中较广的文本时,最好在理清机构名称成分后准确使用of和for两个介词。
4.⑤句原文省略了主语,翻译时需正确判断句子的主语是上文的哪个具体对象,而此处句子的主语指的是③句提到的中国旅游研究院(CTA),注意在译文中加以补充。本句“依托”可译为cooperate with、be supported by、with the help of等短语。“XX分院”中的“分院”是指“分支研究院”,切不可误解为“分支院校”而译为college,而应译为branch。
5.⑥句“根据……的需要”除了译为according to the demands of…还可译为as required/needed by…。此句原文同样省略了主语,此处可采用转换视角的翻译策略,将原文宾语“合作办学机构”转换为译文主语,同时还可将“国内外的教研机构和大型旅游企事业单位”这一较长的部分置于句末,避免译文头重脚轻,可译为other educational institutes have been cooperatively set up with teaching and research organizations…from both home and abroad.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Duststormsmostoftenoccurinareaswherethegroundhaslittlevegetationtoprotect______ofthewind.
Thereisnotanyevidenceofspecialconcernamongtheofficialsaboutthegrowingcriticismoftheirsegregationpolicy.
下面你将听到一段有关亚洲经济的讲话。谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建
下面你将听到一段有关中英关系的介绍。女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
随机试题
根据《中华人民共和国公务员法》的有关规定,下列说法正确的是()。
阅读以下关于开放式嵌入式软件架构设计的相关描述,回答问题。【说明】某公司一直从事宇航系统研制任务,随着宇航产品综合化、网络化技术发展的需要,公司的业务量急剧增加,研制新的软件架构已迫在眉睫。公司架构师王工广泛调研了多种现代架构的基础,建议采用基于FAC
卵巢肿瘤最常见的并发症是()
对侧肾功能良好的肾结石患者,下列哪种情况可做患侧肾切除术
比较常见的调查表有( )。
基本农田保护区,是指为对基本农田实行()而依据土地利用总体规划和依照法定程序确定的特定保护区域。
投资者买卖证券的基本途径只有一条,就是直接进入交易场所自行买卖证券。()
仓库管理系统由若干子系统构成,包括:()。
刘工是某信息系统集成项目的项目经理,WBS分解工作已经完成,现在他把WBS中的工作包再分解成一个个要执行的活动,那么刘工现在是执行()过程。
A、Theyrealizedsomecompaniesexploitedthemovement.B、Theydidn’tknowwhattodo.C、Theydidn’trealizesomecompaniesmade
最新回复
(
0
)