首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
⑴ 当前,世界经济出现向好势头,有关国际组织预计,今年世界经济有望增长3.5%。⑵ 这是近年来最好的经济形势。⑶ 有这样的局面,同二十国集团的努力分不开。⑷ 同时,世界经济中的深层次问题尚未解决,仍然面临诸多不稳定不确定因素。 ⑸ 面对挑战,杭州峰
⑴ 当前,世界经济出现向好势头,有关国际组织预计,今年世界经济有望增长3.5%。⑵ 这是近年来最好的经济形势。⑶ 有这样的局面,同二十国集团的努力分不开。⑷ 同时,世界经济中的深层次问题尚未解决,仍然面临诸多不稳定不确定因素。 ⑸ 面对挑战,杭州峰
admin
2022-08-09
24
问题
⑴ 当前,世界经济出现向好势头,有关国际组织预计,今年世界经济有望增长3.5%。⑵ 这是近年来最好的经济形势。⑶ 有这样的局面,同二十国集团的努力分不开。⑷ 同时,世界经济中的深层次问题尚未解决,仍然面临诸多不稳定不确定因素。
⑸ 面对挑战,杭州峰会提出了二十国集团方案:建设创新、活力、联动、包容的世界经济。⑹ 我们要坚持建设开放型世界经济大方向。⑺ 这是二十国集团应对国际金融危机的重要经验,也是推动世界经济增长的重要路径。⑻ 国际组织当前调高世界经济增长预期,一个重要原因就是预计国际贸易增长2.4%、全球投资增加5%。⑼ 我们要坚持走开放发展、互利共赢之路,共同做大世界经济的蛋糕。⑽ 作为世界主要经济体,我们应该也能够发挥领导作用,支持多边贸易体制,按照共同制定的规则办事. 通过协商为应对共同挑战找到共赢的解决方案。
⑾ 德国谚语说,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。⑿ 让我们携手合作,推动联动增长,促进共同繁荣,不断向着构建人类命运共同体的目标迈进!
选项
答案
⑴ The global economy is showing signs of moving in the right direction. The related international organizations forecast that it will grow by 3.5 percent this year, ⑵ the best performance that we have seen in several years. ⑶ This would not be possible without the efforts of the G20.⑷ On the other hand, the global economy is still plagued by deep-seated problems and faces many uncertainties and destabilizing factors. ⑸ Facing such challenges, the G20 agreed in Hangzhou on the path forward: building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. ⑹ We should stay committed to building an open global economy. ⑺ This commitment of the G20 to build open economies saw us through the global financial crisis, and this commitment is vital to reenergizing the global economy. ⑻ Various international organizations have revised upward forecast for this year’s global growth, mainly because of a projected 2.4 percent growth for global trade and 5 percent growth for global investment. ⑼ We must remain committed to openness and mutual benefit for all so as to increase the size of the global economic "pie". ⑽ As the world’s major economies, we should and must lead the way, support the multilateral trading system, observe the jointly established rules and, through consultation, seek all-win solutions to common challenges we face. ⑾ A German saying goes to the effect that, "Those who work alone, add; those who work together, multiply." ⑿ In this spirit, let us work together to promote interconnected growth for shared prosperity and build toward a global community with a shared future.
解析
1.⑴句“出现向好势头”可译为show signs of moving in the right direction或show positive momentum。“有望”可表达为be expected to、be poised to、sb. can hopefully do sth. 或there is a hope for sb. to do sth.。
2.⑷句“世界经济中的深层次问题尚未解决”中的“尚未解决”除了可以像参考译文一样表达为be still plagued by…之外,还可以译为be still under dispute、be not resolved as yet、remain unsettled。
3.⑹句“坚持……大方向”是中文演说文本的常见表达,翻译时,像“大方向”这种虚化且实际意义不大的抽象名词可省略。若考生担心遗漏信息造成失分,也可译为stick to the major course of…cling to the primar aim of…。
4.⑺句开头的“这”指代前句“坚持……大方向”的做法,翻译时,可考虑补充完整代指,译为This commitment of the G20 to build open economies,并且活用see sb. through sth.“帮助某人度过某个难关”的这个固定搭配,以转换视角的方式来表达“……是某人应对某危机的重要经验”这一含义。
5.⑼句“坚持……之路”与⑹句“坚持……大方向”同理,“之路”可省译,只译出“坚持……”即可。汉语经济公文常见的“做大蛋糕”这一表达中的“蛋糕”,在英译时更常对应pie一词,而cake的使用频率则低于pie。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Motivationis"thedrivingforcewithinindividualsthatimpelsthemtoaction."Andgoalsarethesought-afterresults【C1】___
With2005fastbecoming"theyearofthenaturaldisaster",itistimetoreflectonhowengineering,scienceandtechnologyca
IntheeyesoftheAmericansperhapsthemostlaughablethingDaiwadidwastoannouncethatmembersofitsboardofdirectorsw
Inanybusinesssituation,therecomesatimetobringtoaclosedeliberation,discussionandanalysis,andtotakeaction.
RecentlyreleasedphotosbythecrewofMr.Sixshowspecial-effectsartistsmeticulouslypastingman-mademusclesonthechest
WherepredecessorsofWhiteHouselaudedthemeritsofco-operationwiththeemergingsuperpower,PresidentTrump’sdocumentpro
Wewillhaveaninterdisciplinaryeducationalinfrastructureinordertocreateanddisseminateknowledge.
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
随机试题
()三相异步电动机按照其转子绕组的不同形式,可分为鼠笼式和绕线式两类。这两类异步电动机的定子结构完全相同。
关于对放射工作者的X线防护,正确的有
A、二氢黄酮B、二氢黄酮醇C、黄酮醇D、异黄酮E、黄酮13C-NMR扣,C-3的信号在δ43左右的是()
下列按劣药处理的是()
甲、乙,丙、丁为某一合伙企业的合伙人,现有如下情况:甲死亡,戊为其继承人,乙因吸毒已耗尽家财,丙在执行事务中有贪污企业财产的行为。依照法律规定,以下表述中,正确的是:()
采用剩余法评估地价时,根据待估宗地的最有效利用方式和当地房地产市场现状及未来如化趋势,一般采用()和长期趋势法结合估算开发完成后的不动产价值。
2014年第一季度,城镇常住居民人均生活消费各项支出中同比增幅最小的是:
对同一目标接连进行3次独立重复射击,假设至少命中目标一次的概率为7/8,则单次射击命中目标的概率p=_______.
某基于微处理器的住宅系统,使用传感器(如红外探头、摄像头等)来检测各种意外情况,如非法进入、火警、水灾等。房主可以在安装该系统时配置安全监控设备(如传感器、显示器、报警器等),也可以在系统运行时修改配置,通过录像机和电视机监控与系统连接的所有传感
WhatisHeavenair?______MostflightsofHeavenAirgoto______.
最新回复
(
0
)