首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
⑴ 当前,世界经济出现向好势头,有关国际组织预计,今年世界经济有望增长3.5%。⑵ 这是近年来最好的经济形势。⑶ 有这样的局面,同二十国集团的努力分不开。⑷ 同时,世界经济中的深层次问题尚未解决,仍然面临诸多不稳定不确定因素。 ⑸ 面对挑战,杭州峰
⑴ 当前,世界经济出现向好势头,有关国际组织预计,今年世界经济有望增长3.5%。⑵ 这是近年来最好的经济形势。⑶ 有这样的局面,同二十国集团的努力分不开。⑷ 同时,世界经济中的深层次问题尚未解决,仍然面临诸多不稳定不确定因素。 ⑸ 面对挑战,杭州峰
admin
2022-08-09
26
问题
⑴ 当前,世界经济出现向好势头,有关国际组织预计,今年世界经济有望增长3.5%。⑵ 这是近年来最好的经济形势。⑶ 有这样的局面,同二十国集团的努力分不开。⑷ 同时,世界经济中的深层次问题尚未解决,仍然面临诸多不稳定不确定因素。
⑸ 面对挑战,杭州峰会提出了二十国集团方案:建设创新、活力、联动、包容的世界经济。⑹ 我们要坚持建设开放型世界经济大方向。⑺ 这是二十国集团应对国际金融危机的重要经验,也是推动世界经济增长的重要路径。⑻ 国际组织当前调高世界经济增长预期,一个重要原因就是预计国际贸易增长2.4%、全球投资增加5%。⑼ 我们要坚持走开放发展、互利共赢之路,共同做大世界经济的蛋糕。⑽ 作为世界主要经济体,我们应该也能够发挥领导作用,支持多边贸易体制,按照共同制定的规则办事. 通过协商为应对共同挑战找到共赢的解决方案。
⑾ 德国谚语说,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。⑿ 让我们携手合作,推动联动增长,促进共同繁荣,不断向着构建人类命运共同体的目标迈进!
选项
答案
⑴ The global economy is showing signs of moving in the right direction. The related international organizations forecast that it will grow by 3.5 percent this year, ⑵ the best performance that we have seen in several years. ⑶ This would not be possible without the efforts of the G20.⑷ On the other hand, the global economy is still plagued by deep-seated problems and faces many uncertainties and destabilizing factors. ⑸ Facing such challenges, the G20 agreed in Hangzhou on the path forward: building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. ⑹ We should stay committed to building an open global economy. ⑺ This commitment of the G20 to build open economies saw us through the global financial crisis, and this commitment is vital to reenergizing the global economy. ⑻ Various international organizations have revised upward forecast for this year’s global growth, mainly because of a projected 2.4 percent growth for global trade and 5 percent growth for global investment. ⑼ We must remain committed to openness and mutual benefit for all so as to increase the size of the global economic "pie". ⑽ As the world’s major economies, we should and must lead the way, support the multilateral trading system, observe the jointly established rules and, through consultation, seek all-win solutions to common challenges we face. ⑾ A German saying goes to the effect that, "Those who work alone, add; those who work together, multiply." ⑿ In this spirit, let us work together to promote interconnected growth for shared prosperity and build toward a global community with a shared future.
解析
1.⑴句“出现向好势头”可译为show signs of moving in the right direction或show positive momentum。“有望”可表达为be expected to、be poised to、sb. can hopefully do sth. 或there is a hope for sb. to do sth.。
2.⑷句“世界经济中的深层次问题尚未解决”中的“尚未解决”除了可以像参考译文一样表达为be still plagued by…之外,还可以译为be still under dispute、be not resolved as yet、remain unsettled。
3.⑹句“坚持……大方向”是中文演说文本的常见表达,翻译时,像“大方向”这种虚化且实际意义不大的抽象名词可省略。若考生担心遗漏信息造成失分,也可译为stick to the major course of…cling to the primar aim of…。
4.⑺句开头的“这”指代前句“坚持……大方向”的做法,翻译时,可考虑补充完整代指,译为This commitment of the G20 to build open economies,并且活用see sb. through sth.“帮助某人度过某个难关”的这个固定搭配,以转换视角的方式来表达“……是某人应对某危机的重要经验”这一含义。
5.⑼句“坚持……之路”与⑹句“坚持……大方向”同理,“之路”可省译,只译出“坚持……”即可。汉语经济公文常见的“做大蛋糕”这一表达中的“蛋糕”,在英译时更常对应pie一词,而cake的使用频率则低于pie。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BbgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
SomepoliticalanalystsfeelthatthepowerofthenortheasternUnitedStatesisonthewane.
Alargepartofeffectiveleadershipisdependentonsomethingcalled"style".Butstyleisdifficulttoteach,andwhatmakes
AfamilydoctorchargedtheNightHomeService(NHS)morethan£500,000insevenyearsfornightvisitsthathispatientsdidn
Themorningaftermyteachercame,sheledmeintoherroomandgavemeadoll.WhenIhadplayedwithitalittlewhile,MissS
Andytoldtheinterviewerthatshecouldn’thardlyrememberatimewhenshedidn’twanttobeareporter.
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
我们两国人民之间的交流不断地增强。两国的立法机关、政党和地方政府之间也会举行定期的交流,在科技、教育、文化、旅游等领域也有很好的合作,这些都为两国人民之间的友谊的不断增进、两国之间相互兴趣的增强做出了贡献。
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
该法案将会通过减少官僚作风、让企业获得融资的方式,支持小公司的发展。
随机试题
打破玄言诗垄断地位文人的诗作是
抗生素治疗牙周病的原则,不正确的一项是
总听到让自己不要服药的声音,该症状是
收取公用事业费事宜采取()结算方式。
简要回答平行透视的特点。(至少说明四点)
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论是统一的科学体系。()
甲瓶中酒精浓度为70%,乙瓶中酒精浓度为60%,两瓶酒精混合后的浓度为66%。如果两瓶酒精各用去5升后再混合,则混合后的浓度为66.25%。原来甲瓶酒精有多少升?
Ayoungconsultant’slifeistiring.A【C1】______weekstartsbeforedawnonMonday,witharushtotheairportanda【C2】______to
Howdidthespeaker’sfriendsrespondtohischangeofinterest?
______gostraightontouniversitywhynotgetsomeworkexperiencefirst?
最新回复
(
0
)