首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
30
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
我非常高兴出席今天在贵国著名的大学举行的孔子学院成立大会,并感谢贵校作为承办方和中方共同开办孔子学院。中国自改革开放以来,与国际社会的关系日益密切,国际社会对中国关注度也越来越高,越来越多的外国人士希望学习中文。为了满足这一巨大的需求,中国政府于2004年在国外通过与大学合作的方式,开设了第一所孔子学院。实践证明,这一做法十分成功。
在短短的十年中,中国己在120个国家和地区开办了440所孔子学院和646个孔子课堂。到2013年底,已经有850,000人参加了孔子学院的学习。有28,000名来自中国和当地的老师参加了孔子学院的汉语教学工作。孔子学院作为加强教育和文化交流的平台,极大地促进了中国和有关国家的相互了解和友谊。
大家可能会问,为什么这个从事汉语教学的机构叫孔子学院?孔子是两千多年以前中国一位伟大的思想家和教育家。他主张的一整套道德行为准则,影响了一代又一代的中国人。他特别主张实行全面教育,认为所有人都有受教育的权利。可以说,孔子在塑造中华文明的过程中,起到了关键的作用。中国政府把这个机构命名为孔子学院,表明了我们当代中国人对这位古代先贤的尊重,和我们愿与其他国家分享中国文化的强烈愿望。
今年是开办孔子学院十周年。贵校决定和中方合办孔子学院,这将不仅满足贵国公众学习汉语的要求,也将加深贵校和中国大学的交流,并对加强我们两国人民的交往做出贡献。我相信,在双方的共同努力下,孔子学院一定会越办越好,成为贵国了解中国的一个重要窗口。
选项
答案
I am very glad to attend today’s meeting on the opening of the Confucius Institute on the campus of this renowned university of your country. I wish to thank your university for being the co-sponsor of the Confucius Institute with the Chinese side. Since it launched reform and opening-up, China has maintained increasingly close contacts with the international community; and the international community has followed developments in China with intense interest. As a result, more and more foreigners want to learn Chinese. To meet this huge demand, in 2004 the Chinese Government opened the first overseas Confucius Institute through cooperation with a foreign university. This has proved very successful. In just 10 years, China has opened 440 Confucius institutes and 646 Confucius classrooms in 120 countries and regions. By the end of 2013, some 850,000 people had studied at Confucius institutes, and 28,000 Chinese and foreign teachers had taught Chinese at Confucius institutes. The Confucius Institute, as a platform of boosting educational and cultural exchanges, has greatly enhanced mutual understanding and friendship between China and other countries. You may wonder why this institute devoted to the teaching of the Chinese language is called the Confucius Institute. Confucius was a great Chinese thinker and educationist over 2,000 years ago. He advocated a whole set of ethical conduct that has influenced generations of Chinese people. In particular, he advocated education for all, believing that everyone has the right to education. Thus, Confucius played a crucial role in the development of the Chinese civilization. The naming of the Confucius Institute by the Chinese Government shows that we in contemporary China hold this ancient Chinese sage in high respect and that we have the strong desire to share the Chinese culture with other countries. This year marks the 10th anniversary of the opening of the Confucius Institute. Your university’s decision to jointly set up the Confucius Institute with the Chinese side will not only meet public demand for learning Chinese in your country, but also deepen your university’s exchanges with its Chinese counterparts. Moreover, this will help strengthen the interaction between our two peoples. I am confident that through the joint efforts of the two sides, this Confucius Institute will surely become a success and serve as an important window of learning about China in your country.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
America’sextremelywealthypopulationisbiggerthanever.Andtheirmoneyissupportingjobsforanincreasingnumberoflow-w
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(PieeredeCoubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
21世纪海上丝路建设21世纪海上丝路涵盖面广,开放性强。这条路连接四大洋,贯通欧洲和亚太经济圈,重点面向东南亚国家,联通南亚、西亚和部分非洲、欧洲国家,自然延伸至南太平洋。世界各国、国际组织、跨国公司、非政府组织,以及热爱海洋的各界人士,都可以建设
Seniorswillhavenewcoverageforpreventivescreeningsagainstdiabetesandheartdisease.
AtoneofthebettercollegesinIndia’scapital,thereisjustonelargeroomfor140facultymemberstositandhaveacupof
Fortheleast.Americanrootsarenolongeraneasysellingpoint.Throughmuchofthepostwarperiod,USbrandscouldplayoff
Thespeaker’sreasonforchanginghisopinionwashighlypertinent.
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhenyouhadlefti
下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。China’seconomy,oncereliantonstatespendinginheavyindustry,hasincreasinglylookedtothe
随机试题
TalkingCountsMostwordsinachild’svocabularycomefromeverydayencounterswithlanguage.Children【B1】________uplangua
门静脉高压症的治疗,错误的是
简述盆腔手术后的患者应采取的合适卧位及其原因。
A.序列一个周期的时间B.序列中翻转时间C.序列中回波间隔时间D.序列总时间E.一个回波产生所需时间序列中的TR时间是指
甲某与乙某发生口角后,声称要杀死乙某。乙某怕甲某真的杀死自己,决定先下手为强,回到家中取出猎枪,埋伏在自家附近,在甲某经过其家门口时,开枪将甲某打死。乙某的行为属于:()
某桥结构为预制后张预应力混凝土箱形梁。跨径为30m,单梁宽3.0m,采用φs15.20mm高强度低松弛钢绞线,其抗拉强度标准值(fpk)为1860MPa,公称截面面积为140mm2,每根预应力束由9股φs15.20mm钢绞线组成。锚具为夹片式群锚,张拉控制
等粗直径钢筋镦粗直螺纹连接的强度与母材的强度相比,()。
学校中的非正式群体都是对立型、消极型的。()
Whatisthetalkmainlyabout?
Industrialpsychologyistheapplicationofvariouspsychologicaltechniquestotheselectionandtrainingofindustrialworkers
最新回复
(
0
)