首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
53
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
我非常高兴出席今天在贵国著名的大学举行的孔子学院成立大会,并感谢贵校作为承办方和中方共同开办孔子学院。中国自改革开放以来,与国际社会的关系日益密切,国际社会对中国关注度也越来越高,越来越多的外国人士希望学习中文。为了满足这一巨大的需求,中国政府于2004年在国外通过与大学合作的方式,开设了第一所孔子学院。实践证明,这一做法十分成功。
在短短的十年中,中国己在120个国家和地区开办了440所孔子学院和646个孔子课堂。到2013年底,已经有850,000人参加了孔子学院的学习。有28,000名来自中国和当地的老师参加了孔子学院的汉语教学工作。孔子学院作为加强教育和文化交流的平台,极大地促进了中国和有关国家的相互了解和友谊。
大家可能会问,为什么这个从事汉语教学的机构叫孔子学院?孔子是两千多年以前中国一位伟大的思想家和教育家。他主张的一整套道德行为准则,影响了一代又一代的中国人。他特别主张实行全面教育,认为所有人都有受教育的权利。可以说,孔子在塑造中华文明的过程中,起到了关键的作用。中国政府把这个机构命名为孔子学院,表明了我们当代中国人对这位古代先贤的尊重,和我们愿与其他国家分享中国文化的强烈愿望。
今年是开办孔子学院十周年。贵校决定和中方合办孔子学院,这将不仅满足贵国公众学习汉语的要求,也将加深贵校和中国大学的交流,并对加强我们两国人民的交往做出贡献。我相信,在双方的共同努力下,孔子学院一定会越办越好,成为贵国了解中国的一个重要窗口。
选项
答案
I am very glad to attend today’s meeting on the opening of the Confucius Institute on the campus of this renowned university of your country. I wish to thank your university for being the co-sponsor of the Confucius Institute with the Chinese side. Since it launched reform and opening-up, China has maintained increasingly close contacts with the international community; and the international community has followed developments in China with intense interest. As a result, more and more foreigners want to learn Chinese. To meet this huge demand, in 2004 the Chinese Government opened the first overseas Confucius Institute through cooperation with a foreign university. This has proved very successful. In just 10 years, China has opened 440 Confucius institutes and 646 Confucius classrooms in 120 countries and regions. By the end of 2013, some 850,000 people had studied at Confucius institutes, and 28,000 Chinese and foreign teachers had taught Chinese at Confucius institutes. The Confucius Institute, as a platform of boosting educational and cultural exchanges, has greatly enhanced mutual understanding and friendship between China and other countries. You may wonder why this institute devoted to the teaching of the Chinese language is called the Confucius Institute. Confucius was a great Chinese thinker and educationist over 2,000 years ago. He advocated a whole set of ethical conduct that has influenced generations of Chinese people. In particular, he advocated education for all, believing that everyone has the right to education. Thus, Confucius played a crucial role in the development of the Chinese civilization. The naming of the Confucius Institute by the Chinese Government shows that we in contemporary China hold this ancient Chinese sage in high respect and that we have the strong desire to share the Chinese culture with other countries. This year marks the 10th anniversary of the opening of the Confucius Institute. Your university’s decision to jointly set up the Confucius Institute with the Chinese side will not only meet public demand for learning Chinese in your country, but also deepen your university’s exchanges with its Chinese counterparts. Moreover, this will help strengthen the interaction between our two peoples. I am confident that through the joint efforts of the two sides, this Confucius Institute will surely become a success and serve as an important window of learning about China in your country.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Wewishpeoplea"HappyBirthday",andifyou’reintheUSAinNovemberandDecemberyou【C1】______say"HappyHolidays",sowhyd
StudieshavefoundthatusingamobilephoneforlonghourscanraiseHRVlevels.
Britishwebusersarespending65%moretimeonlinethanthreeyearsago,accordingtoasurveyofnet【C1】______.Theaverag
Asfarastheolderwomenwereconcerned,boththerateofsteppingandthenumberofstepsmattered.
AtthesametimeitisagreedthatallAmericans,whatevertheirorigins,mustlearntospeakEnglishclearlyandfluently,and
12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五’期间的旅游业发展”(以下简称“计划”)。旅游业已成为中国国民经济的支柱。2015年,中国旅游业占国民经济的1O.
旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。
Socialcontrolreferstosocialprocesses,plannedorunplanned,bywhichpeoplearetaught,persuaded,orforcedtoconformto
Onlyafterfoodhasbeendried,saltedorcanned______forlaterconsumption.
ThestateofMichigannowrequiressportsfanstomakeanannual______of$125to$500aseattokeeptheirendzoneperchesat
随机试题
A.输入5%葡萄糖盐溶液B.输入10%葡萄糖溶液C.输入3%盐水D.先输胶体溶液,后输晶体溶液E.先输晶体溶液,后输胶体溶液中度缺钠病人,一般补充()
大黄刮去外皮时忌用()。
患者男,66岁,因病情需要行加压静脉输液。加压输液期间,护士应
物业管理企业是由()选聘的,承担物业管理区域内的具体管理服务任务。
旅客或者其继承人向铁路运输企业的赔偿请求,应当自事故发生之日起()提出。
给定材料 材料1 “眼看别人家的孩子都有娃啦,可我儿子今年都33岁了,至今仍是单身,把我和他妈头发都急白啦,但无论我们怎么劝说,他就是不听。”一提起儿子的婚事,老李就满面愁云。老李和妻子从不干涉儿子谈对象,但无法接受的是,儿子只谈对象却迟迟不结婚。
2015年4月20日至21日,习近平主席对巴基斯坦进行国事访问,并同巴基斯坦总理谢里夫举行会谈。双方一致同意将中巴关系提升为
设A,B均为n阶矩阵,E+AB可逆,化简(E+BA)[E一B(E+AB)-1A].
Hermoodcanbegauged,byherreactiontothemosttrivialofincidents.
Nosehasitprettyhard,Boxersflattenthem.Doctorsrearrangethem.Peoplemakejokesabouttheirunflatteringcharacteristics
最新回复
(
0
)