首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
宁静的水乡西塘 西塘古镇是我国江南水乡的民居代表,清新秀雅,美不胜收。它在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它在两千多年前的春秋时期,就被称为“吴根越角”,吴国和越国的交界处。西塘大致规模在宋代之前就已经形成,今
宁静的水乡西塘 西塘古镇是我国江南水乡的民居代表,清新秀雅,美不胜收。它在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它在两千多年前的春秋时期,就被称为“吴根越角”,吴国和越国的交界处。西塘大致规模在宋代之前就已经形成,今
admin
2019-03-19
153
问题
宁静的水乡西塘
西塘古镇是我国江南水乡的民居代表,清新秀雅,美不胜收。它在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它在两千多年前的春秋时期,就被称为“吴根越角”,吴国和越国的交界处。西塘大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。西塘在明清时期是江南很有名气的商业大镇,这里是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业而享誉天下。
西塘的民居依水而建,人们说,西塘是“人家在水中,水上架小桥。桥上行人走,小舟桥下摇。桥头立商铺,水中倒影飘”。初至西塘,徜徉在她闲散的街市中,映入眼帘的,是一幅令人陶醉的江南水乡景画,还有那数百座形态各异的古桥。著名的桥梁有五福桥、卧龙桥、环秀桥、送子来凤桥等等。桥多呈拱形,弯曲的桥面就像半个月亮落在水中。人从桥上经过,如在天上的街市行走,好不神奇。
选项
答案
Xitang, a Serene Water World A feast to the eye, civil residences south of the lower reaches of the Yangtze River are famous for their fresh and elegant styles. The ancient town of Xitang is a typical example of these dwellings. Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou. Though small in size, this ancient town boasts a long history. It was first built in the Spring and Autumn Period (770~476 BC), at the border between the states of Wu and Yue. The present layout had already taken shape before the Song Dynasty (960~1279), and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song. By the Ming and Qing Dynasty, Xitang had become a renowned trade center for farm products, silks and ceramics, all produced in the surrounding areas and famous throughout the country. The residents in Xitang are built alongside the water. "Families live in the midst of waters, bridges arch over the rivers, passengers walk across the bridges, boats pass under the bridges; shops stand at the head of bridges, and their reflections sway in the water," is how people described the village. A newcomer strolling through the town is soon plunged into a real-life intoxicating landscape painting. Several hundred ancient bridges of different shapes and sizes arch over the rivers like crescent moons. Famous bridges include the Wufu, Wolong, Huanxiu and Songzilaifeng bridges. Walking on the bridges is like walking along streets of the heavens.
解析
“清新秀雅”和“美不胜收”皆描述江南水乡的民居,如果译为形容词放在一起会显得语言赘述且重点不突出,故将“美不胜收”译为a feast to the eye并置于句首,突出江南水乡的民居总体特点是美不胜收的;将“西塘古镇是代表”这部分信息后置,单独成句,一方面与下句的主语“西塘”自然地承接起来,表述更加顺畅,另一方面起到了强调“西塘古镇”的作用。
这句话中之所以会有后边那段关于西塘的说法,就在于西塘的民居是依水而建的,也就是说“依水而建”这部分是重点内容,因此翻译时首先将“西塘的民居依水而建”独立成句,起到强调的作用;其次,在对西塘的描述引文后添加is how people described it,使结构更清晰;在处理“在水中,架小桥,行人走,桥下摇”中的四个动词时,一是需要置身于文章的具体语境中,表现出西塘古镇给人的悠然闲适的感觉,二是需要根据简明用语的原则,将“在”“架…走”和“摇”以简洁直观的方式呈现出来,故分别使用live(指明这里的人们生活在水的环绕之中),arch(呈现了小桥拱形的特征),walk across,(突出了过桥的过程)以及pass(突出了小舟在桥下经过的过程)这几个动词和动词短语,形象生动。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Csfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
简述正当防卫和紧急避险的相同点和区别。
清末设立的机构中,对开启中国传统法律走向近代化作出贡献最大的是()。
exercisethestatepowerintheinterestofthepeople
incentivepolicy
Thinkingaboutgoingoffthebeatenpathforyournextvacation?Ifso,youmightbeoneofthemanypeoplewhoareenjoyingar
localpeople’scourtsatdifferentlevels
Personalstatus
increasedomesticdemand
一带一路
Atownisathinglikeacolonialanimal.Atownhasanervoussystemandaheadandshouldersandfeet.Atownisathingsepar
随机试题
Themantoldhiswifetokeepthemedicineonthetopoftheshelfsothatitwouldbebeyondthechildren’sreach.
机动车仪表板上(如图所示)亮表示启用地板及前风窗玻璃吹风。
舌体主要来源于
(2012)采用溴化锂吸收式制冷循环过程中,制冷剂和吸收剂分别是()。
路堑开挖遇到下列()情况时,应及时向设计单位反映。
企业交纳的下列税费中,应通过“其他应交款”科目核算的有()。
在以下旅游者提出的要求中,导游员应该婉言拒绝的要求有()。
下列句子中,加下划线的字不是使动用法的一项是()。
下列关于素质教育的说法中,正确的有()。
互联网怎样影响了我们的社会和生活,这看上去好像是个_______的话题,每个人都能说上几句。但事实上,有几个人能把这个问题说清楚,说细致,说出点儿新意,说出点儿可意会不可言传的_______?填入画横线部分最恰当的一项是:
最新回复
(
0
)