宁静的水乡西塘 西塘古镇是我国江南水乡的民居代表,清新秀雅,美不胜收。它在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它在两千多年前的春秋时期,就被称为“吴根越角”,吴国和越国的交界处。西塘大致规模在宋代之前就已经形成,今

admin2019-03-19  111

问题                                         宁静的水乡西塘
    西塘古镇是我国江南水乡的民居代表,清新秀雅,美不胜收。它在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它在两千多年前的春秋时期,就被称为“吴根越角”,吴国和越国的交界处。西塘大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。西塘在明清时期是江南很有名气的商业大镇,这里是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业而享誉天下。
    西塘的民居依水而建,人们说,西塘是“人家在水中,水上架小桥。桥上行人走,小舟桥下摇。桥头立商铺,水中倒影飘”。初至西塘,徜徉在她闲散的街市中,映入眼帘的,是一幅令人陶醉的江南水乡景画,还有那数百座形态各异的古桥。著名的桥梁有五福桥、卧龙桥、环秀桥、送子来凤桥等等。桥多呈拱形,弯曲的桥面就像半个月亮落在水中。人从桥上经过,如在天上的街市行走,好不神奇。

选项

答案 Xitang, a Serene Water World A feast to the eye, civil residences south of the lower reaches of the Yangtze River are famous for their fresh and elegant styles. The ancient town of Xitang is a typical example of these dwellings. Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou. Though small in size, this ancient town boasts a long history. It was first built in the Spring and Autumn Period (770~476 BC), at the border between the states of Wu and Yue. The present layout had already taken shape before the Song Dynasty (960~1279), and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song. By the Ming and Qing Dynasty, Xitang had become a renowned trade center for farm products, silks and ceramics, all produced in the surrounding areas and famous throughout the country. The residents in Xitang are built alongside the water. "Families live in the midst of waters, bridges arch over the rivers, passengers walk across the bridges, boats pass under the bridges; shops stand at the head of bridges, and their reflections sway in the water," is how people described the village. A newcomer strolling through the town is soon plunged into a real-life intoxicating landscape painting. Several hundred ancient bridges of different shapes and sizes arch over the rivers like crescent moons. Famous bridges include the Wufu, Wolong, Huanxiu and Songzilaifeng bridges. Walking on the bridges is like walking along streets of the heavens.

解析     “清新秀雅”和“美不胜收”皆描述江南水乡的民居,如果译为形容词放在一起会显得语言赘述且重点不突出,故将“美不胜收”译为a feast to the eye并置于句首,突出江南水乡的民居总体特点是美不胜收的;将“西塘古镇是代表”这部分信息后置,单独成句,一方面与下句的主语“西塘”自然地承接起来,表述更加顺畅,另一方面起到了强调“西塘古镇”的作用。
    这句话中之所以会有后边那段关于西塘的说法,就在于西塘的民居是依水而建的,也就是说“依水而建”这部分是重点内容,因此翻译时首先将“西塘的民居依水而建”独立成句,起到强调的作用;其次,在对西塘的描述引文后添加is how people described it,使结构更清晰;在处理“在水中,架小桥,行人走,桥下摇”中的四个动词时,一是需要置身于文章的具体语境中,表现出西塘古镇给人的悠然闲适的感觉,二是需要根据简明用语的原则,将“在”“架…走”和“摇”以简洁直观的方式呈现出来,故分别使用live(指明这里的人们生活在水的环绕之中),arch(呈现了小桥拱形的特征),walk across,(突出了过桥的过程)以及pass(突出了小舟在桥下经过的过程)这几个动词和动词短语,形象生动。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Csfa777K
0

最新回复(0)