首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西方人眼中的中国人 西方人对中国人有一种刻板的想象,他们通常认为中国人非常“智慧”,每个人都是哲学家,像老子、孔子那样睿智,于是西方知识分子便热衷研读各类英译本的老子、庄子。西方人概念里的中国人形象相当“正面”。这些年来,西方人发现一般中国百姓也热衷
西方人眼中的中国人 西方人对中国人有一种刻板的想象,他们通常认为中国人非常“智慧”,每个人都是哲学家,像老子、孔子那样睿智,于是西方知识分子便热衷研读各类英译本的老子、庄子。西方人概念里的中国人形象相当“正面”。这些年来,西方人发现一般中国百姓也热衷
admin
2018-08-11
11
问题
西方人眼中的中国人
西方人对中国人有一种刻板的想象,他们通常认为中国人非常“智慧”,每个人都是哲学家,像老子、孔子那样睿智,于是西方知识分子便热衷研读各类英译本的老子、庄子。西方人概念里的中国人形象相当“正面”。这些年来,西方人发现一般中国百姓也热衷于赚钱、享受世俗生活时,可怜的他们震惊不已。他们感兴趣的中国问题也就很可笑。有人问:“北京以前叫Peking,什么时候又改名叫Beijing了?”这就得告诉他们,Peking是19世纪末英国驻华外交官威妥玛创立的威氏拼音,如今Beijing则是20世纪50年代创造的汉语拼音。还有的女士看了《大红灯笼高高挂》之后好奇地打听:“中国男人真的有四张床吗?”
选项
答案
Chinese People Through Westerners’ Eyes Western ideas about the Chinese people are rather rigid, supposing that the Chinese are "wise" and everyone is a philosopher like Laozi and Confucius. So some Western scholars take to reading English translations of Laozi and Zhuangzi. They have a very "positive" picture of the Chinese people. But when recently they find that the Chinese are becoming money-driven and interested in worldly enjoyment, they are shocked. The questions they ask about China sound funny. Some, for example, ask, "Beijing used to be called Peking. When was it changed to Beijing?" You have to tell them that "Peking" is spelt according to the alphabetic system invented by Thomas Francis Wade, an English diplomat to China in the late 19th century, while "Beijing" is the spelling according to the Chinese pinyin system regulated in the 1950s. Some Western ladies, after watching Big Red Lanterns, a film made in China, ask out of curiosity, "Does a Chinese man really have four beds?"
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DZrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
Thefieldofmedicinehasalwaysattracteditsshareofquacksandcharlatans—disreputablewomenandmenwithlittleornomedic
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
Wheneverthegovernmentincreasespublicservices,______becausemoreworkersareneededtocarryouttheseservices.
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府
这正好是我想和你讨论的问题。我知道你们向其他澳大利亚进口商出售同样的产品。这样做会使我们的业务活动变得复杂化。你知道,我方对经营拖鞋业富有经验,而且和这一行业中的所有大批发商和零售商有很好的业务关系,我想在将来的年月里扩大这项业务。所以我来访的原因之一是想
A:如果你曾经在日本生活过,你可能会发现,处理生活垃圾是一件非常复杂的事情。你是否曾面临过这样的挑战:对垃圾进行细致的分类并清洁,确保在合适的日子用相应颜色的袋子再把垃圾丢出去;如若未按要求进行处理,垃圾将会被退回来,让人感到非常丢脸。B:Yes,I
A、WrittenArabic.B、ColloquialArabic.C、Esperanto.D、Egyptian.A推理判断题。根据原文可知阿拉伯书面语同样运用在广播、电视和公共场合的演讲中,而Theeducated、Egyptian,th
需要记住的是,要想获得成功,语言不仅需要灌输到年轻人的脑袋,还需要直达他们的心灵。(drillinto;amatteroftheheart)
随机试题
房室延搁的生理意义是()
以下设备中,属于多媒体计算机中常用的图像输入设备的是_________。
男性,65岁。慢性支气管哮喘病史20年。平时动则汗出,喘促气短,语声低微,舌淡,苔白,脉弱。治法宜选用()。
《中华人民共和国招标投标法》规定:在境内进行建设的()的勘察、设计以及建立等工程咨询工作必须进行招标。
城市防灾工程设施主要有()。
文件传输协议是最常用的文件传输程序,它可以传送任何类型、任意长度的文件,包括复制大型数据库。()
社会工作者在分析服务对象的困难和问题成因时,既重视服务对象的个人原因,也重视社会原因。这种分析视角强调的是()。[2010年真题]
关于模式分解,有下述说法:①若要求分解保持函数依赖,那么分解后的关系模式总可以达到3NF,但不一定能达到BCNF。②若要求分解既保持函数依赖又具有无损连接性,则可以达到3NF,但不一定能达到BCNF。③若要求分解具有无损连接
下列关于宽带城域网技术的描述中,错误的是()。
MountainClimbingMountainclimbing,orascendingmountains,ispopularworldwide,whereverhillsrisehighenoughtoprovidea
最新回复
(
0
)