首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去狗仗人势,只要主人在,狗就要猖狂,就要咬人,就要耀武扬威。现在的情形大变,是人仗狗势,人把名犬牵出来显示自己的身份,狗的品种越名贵,产地越遥远,价格越离谱,血统越纯正,市面上的拥有量和流通量越稀少,主人的面子就越大。女人牵着名狗上路那感觉都不同,女人已
过去狗仗人势,只要主人在,狗就要猖狂,就要咬人,就要耀武扬威。现在的情形大变,是人仗狗势,人把名犬牵出来显示自己的身份,狗的品种越名贵,产地越遥远,价格越离谱,血统越纯正,市面上的拥有量和流通量越稀少,主人的面子就越大。女人牵着名狗上路那感觉都不同,女人已
admin
2021-08-09
51
问题
过去狗仗人势,只要主人在,狗就要猖狂,就要咬人,就要耀武扬威。
现在的情形大变,是人仗狗势,人把名犬牵出来显示自己的身份,狗的品种越名贵,产地越遥远,价格越离谱,血统越纯正,市面上的拥有量和流通量越稀少,主人的面子就越大。女人牵着名狗上路那感觉都不同,女人已经不是女人,而是贵妇。女人们过去显摆的是时装,现在显摆的是狗的身价。没有名狗作为陪衬的女人肯定是小妇人,甚至连小妇人也要牵一只哈巴狗张扬,即便不能提高身价,起码可以表明自己并非小保姆。
如今连小保姆也要忍嘴省钱,买一只杂交的狗来蒙养。越是穷困的人越要依靠狗的身份来抬高自己的社会地位。炒股、养狗,打麻将是都市里有闲女人干的三大正事,别的事情都可以算做歪门邪道。
选项
答案
Now the story is so different that people show off on the strength of their dogs’ position. Their status is judged by their dogs: noble breed, distant origin, unreasonable price, pure lineage, and scarce market circulation, all do credit to masters. A woman feels that walking a famous dog on the road ascends her to a lady of quality. Women used to flaunt their fashionable clothes, but now what is worth parading is their dogs. A woman without a noble dog is considered a humble woman, who attaches herself to a pug in public as an alternative if not to raise their social status, at least to prove they are not nannies.
解析
1.本文选自《成都晚报》的杂文《人仗狗势》,是一篇诙谐幽默的小品文。画线部分共四句话,多由短句构成,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。
2.第一句话较长,由多个短句构成,应通过分析句子内部逻辑结构来整合句式,“人仗狗势”是讽刺人们炫耀自己的狗的名贵,可借用英文中的谚语A dog bites on the strength of his master’s position,译为peopleshow off on the strength of their dogs’position,以保持原文风格。这句话中对狗有多个修饰语,如“品种、产地、价格、血统”等,如果“随文而行”,译成the nobler the dog,the longer the distance of theorigin…the more prestigious the master is,其结果是表述的重点被淹没在冗长的叙述中。该句话的实质是:人们的身份要靠狗来彰显,故英文表述应强调Their status is judged by their dogs,至于“狗的品种越名贵……”是对前面内容的具体化,可用冒号引出:noble breed,distant origin,unreasonable price,pure lineage,and scarce market circulation。“主人的面子就越大”中的“面子”是中文的典型说法,不宜直译成the more face the master has,可译为all do credit to masters“使主人获得称赞”。
3.第二句话转到遛狗的主体女人上来。“……那感觉都不同”,实指女人自我感觉良好,“不是女人,而是贵妇”可译为ascend her from an average to a lady of quality,而其中的an average“平凡(女)人”其意思不言自明,from an average省略不译也可以。
4.第三句话中有两个“显摆”,为避免重复,“显摆时装”有“炫耀”之意,可用flaunt一词表达。后面“显摆”狗实指遛狗到街上炫耀,parade一词可形象地表达妇人们在街上招摇过市、趾高气扬的神态。
5.第四句话中“没有名狗作为陪衬的女人肯定是小妇人……”,这句话可以译为以小妇人为主语,后面的句子译为定语从句来修饰主句,整合几个短句,“即便不能提高身价,起码可以表明自己并非小保姆”作为目的状语后置。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ERIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
(我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。)但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去——总是在关键时刻打了退堂鼓。
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华名族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性
阿米莉亚是个很像男人的女人。
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆发,南京失陷,国民政府西迁重庆,又把这里定为“陪都”。由于第二次世界大战中重庆在反法西斯战争中的重要地位
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
山脚下住着一位老妇人。
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
随机试题
诊断女性淋病取材的最佳部位是
公司是由两个或两个以上自然人或法人投资设立的,具有独立法人资格和法人财产的企业。下列关于公司缺点的说法中错误的是()。
在下列行政处罚中属于地方性法规设定范围的是()。
备案部门在收到备案文件资料后_________日内,对文件资料进行审查。()
施工成本分析的基本方法包括()。
关于下列有关公式,不正确的是()。
下列哪种情况不会出现摩擦性失业?()(2013年暨南大学803西方经济学)
如何正确理解国际收支的含义。
Haveyoueverbeeninasituation,______youknowtheotherpersonisrightyetyoucannotagreewithhim?
PressureCooker(压力锅)SafetyWhenyouarecookingwithapressurecooker,youshouldlearnafewcommonsense(常识)rules:
最新回复
(
0
)