首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在这个百年变局中,中国当然也会遇到各种新的挑战和新的风险。然而,中国外交就像一艘在大海中航行的巨轮,不为任何迷雾所惑,不被一切风浪所阻,稳健而又坚定地沿着自己确定的方向劈波斩浪、砥砺前行。 我们的定力和自信,来自于党的坚强正确领导。 第一个
在这个百年变局中,中国当然也会遇到各种新的挑战和新的风险。然而,中国外交就像一艘在大海中航行的巨轮,不为任何迷雾所惑,不被一切风浪所阻,稳健而又坚定地沿着自己确定的方向劈波斩浪、砥砺前行。 我们的定力和自信,来自于党的坚强正确领导。 第一个
admin
2019-10-11
68
问题
在这个百年变局中,中国当然也会遇到各种新的挑战和新的风险。然而,中国外交就像一艘在大海中航行的巨轮,不为任何迷雾所惑,不被一切风浪所阻,稳健而又坚定地沿着自己确定的方向劈波斩浪、砥砺前行。
我们的定力和自信,来自于党的坚强正确领导。
第一个关键词是开放。扩大开放,是2018年中国外交一以贯之的旋律。今年是中国改革开放40周年。在深化改革的基础上,进一步扩大开放,是今年中国高高举起的一面旗帜。
第二个关键词是合作。合作共赢,是2018年中国外交最为突出的亮点。共建“一带一路”的国际合作今年踏上新的征程。
第三个关键词是稳进。稳中求进,是2018年中国外交努力实现的目标。面对复杂纷纭的国际和地区形势,我们冷静应对,积极作为,不仅保持了同主要大国关系的总体稳定,同周边国家关系也实现了全面改善和发展。
第四个关键词是引领。引领潮流,是2018年中国外交心系天下的情怀。当前,国际体系变革面临关键时刻,世界经济前行站在十字路口,面对各国出现的分歧、迷茫和忧虑,中国顺应时代发展的潮流,积极推动“两个构建”,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,成为世界乱象中的中流砥柱。
(本文节选自王毅在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲,中华人民共和国外交部官网,2018年12月11日)
选项
答案
Amid these once-in-a-century changes, China has naturally encountered new challenges and risks. Yet the Chinese diplomacy, like a giant vessel navigating the sea, has neither lost direction in the mist, nor been deterred by winds and storms. Instead, it has kept cleaving waves and forging ahead, resolute and steadfast, toward its intended destination. This steadfastness and confidence comes from the strong leadership of the Communist Party. …… The first keyword is openness. Contributing to China’s wider opening-up has been an overarching theme of China’s diplomacy in 2018. This year marks the 40th anniversary of reform and opening-up. China is determined to further open up while deepening reforms. …… The second keyword is cooperation. Win-win cooperation is the brightest highlight of China’s foreign policy in 2018. The joint undertaking of the Belt and Road Initiative (BRI) entered a new phase this year. …… The third key phrase is steady progress, which is the goal of China’s foreign policy in 2018. With a cool head and a proactive approach amid regional and global complexities, we have maintained overall stability of our relations with the major countries, and achieved all-round improvement and growth of our relations with neighboring countries. …… The fourth key phrase is standing at the forefront of our times. This reflects China’s concern for the common good of humanity in 2018. The international system has reached a crucial moment of transformation, and the world economy has arrived at a crossroads. In the face of disagreement, disillusionment and disquiet among countries, China, following the trend of the times, is working actively to forge a new type of international relations and a community with a shared future for mankind and endeavoring to make the global governance system more just and equitable. In a highly uncertain world, China has become an important source of stability.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GG5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
StudentUnion从人口开始,看到的第一栋楼是教学楼(TeachingBuilding),它的左边是书店(bookstore);往北走,书店对面是一个小的体育馆(gym);另一侧是学生会(StudentUnion)在它的东边则是实验室(Lab)
Choosethecorrectletter,A,BorC.Beforegivingherpresentation,Bonniewasworriedabout
ChooseTHREEletters,A-F,andwritethemnexttoQuestions38-40.Theinventionofdifferentgearsonabicycleaffectedwhich
summer本题询问酒店的膳宿。录音原文中指出,由于冬天生意不忙(isn’tverybusyinthewinter),因此只在夏天提供餐饮(onlycookinsummer)。其中,onlycook也就是题目中onlyavailable
Elliscoat本题询问酒店名称。根据录音原文的提示直接拼写出单词即可。
A、Toimprovethestudyskillsofuniversitystudents.B、Tosuggestchangesinthestudentgovernment.C、Togivepeopletheoppor
ThepassagemainlydiscussesancientGreekpotteryanditsTheword“they”inline23refersto
TourisminChileThebiggestproblemfacingChile,asitpromotesitselfasatouristdestinationtobereckonedwith,isth
向一位著名的女作家祝贺她八十岁寿辰,这样的机会是不多的,所以我去年十月五日到冰心家里去的时候,心情非常激动。我解释说希望她给我讲一下她是怎样成为诗人的。“我已有多年没有写诗了,”她微笑说,“可是我还是爱读好诗。”冰心很幸运地有鼓励她学习和写作的父
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色
随机试题
A.Broca区B.颞上回后部C.Wernicke区D.顶下小叶角回患者除听不懂别人说话外,其他语言认知功能均正常,听力无障碍,其皮层损伤部位是
对题图所示的总图图例所做说明的表述中,正确的是()。
《著作权法》第四十六条规定,有( )侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任。
发行可转换公司债券的上市公司涉及下列()事项时,证券交易所可以根据实际情况,决定可转换公司债券的停牌与复牌、转股的暂停与恢复事宜。
《中华人民共和国民法通则》第三十七条规定,法人应当具备的条件包括()。
纳税人开采或者生产资源税应税产品,自用于连续生产应税产品的,视同销售,应缴纳资源税。()
84岁的赵先生中风后身体行动不便,与社会工作者见面时,他说自己常常感到很烦躁。有一天,赵先生跟社会工作者见面时却突然表现的很平静,并说自己这些日子给别人添了很多麻烦,非常过意不去,表示今后再也用不着麻烦别人了。此时,社会工作者需要注意,赵先生这种反常的表现
一位教师感到难以兼顾培养学生素质和提高升学率,他面临的角色失调是()。
“教师的平均工资水平应当不低于当地公务员的平均工资水平”,是由()规定的。
干支纪日法是世界上使用时间最长的纪日方法。()
最新回复
(
0
)