首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
50
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
当前世界经济增长乏力,这是我们中外学者都同意的一致看法。但是出席今天研讨会的一位外国经济学家称,这是由于中国增长放缓,需求不足而造成的。他甚至说,中国经济感冒了,世界经济就得病了。我的看法正相反。正是由于中国经济仍保持了强劲的增长,世界经济才没有出现负增长。
统计数字表明,中国对全球经济增长所做贡献居全球之首。2009至2014年的五年里,中国对世界经济增长的贡献率超过30%,高于同期美国的18%。中国经济的总量已超过10万亿美元,居世界第二。去年中国经济增长幅度为7%。这是一个什么概念呢?它意味着去年中国经济的净增量就超过了世界上第17大经济体西班牙全年的GDP。这种强劲增长推动了中国外贸的高速增长,推动了全球贸易的增长。
2014年,我国进出口总额达到了4.3万亿美元,占全球贸易额的12%,这使中国成为全球第一大贸易国。同一年中国的进口额达到了2.34万亿美元,超过了出口。这是中国在国际市场需求强劲的重要标志。中国已成为120多个国家的最大贸易伙伴。中国的进口,从电脑芯片、原油、飞机到大豆、食品和葡萄酒,都极大刺激了这些国家的出口。
2014年,中国对外直接投资达到了1230亿美元,同比增长14%,创造了历史记录,已经连续三年名列世界第三。中国的对外投资为所在国创造了几百万个就业机会,这是中国对全球经济复苏的又一重要贡献。几年来,中国游客到海外旅游出现了爆发性的增长,也极大促进了当地经济发展。去年,去海外旅游的中国游客人数已超过一亿人,居全球之首。中国游客的海外旅游消费连续三年居世界第一,占全球旅游收入的11%。所有这些都说明,中国近年来已成为全球经济增长的最重要推手,这是我们都应该看到的事实。
选项
答案
The current world economic growth is weak, which is a view shared by both Chinese and foreign scholars. But according to a foreign economist attending today’s seminar, this is caused by China’s slowdown in growth and its insufficient demand. He even said that when China’s economy caught cold, the world economy fell ill. My view, however, is exactly the opposite. It is precisely because China’s economy has maintained robust growth that the world economy has not registered negative growth. Statistics show that China has contributed more to global economic growth than any other country. In the five years between 2009 and 2014, China contributed over 30 percent to the world’s economic growth, higher than the 18 percent contributed by the United States. The overall size of China’s economy has exceeded US$10 trillion, ranking second in the world. Last year, China’s economy grew by 7 percent. What does this mean? It means the net increase in China’s economy last year exceeded the GDP of Spain, which was the 17th largest economy in the world. Such a dynamic growth has boosted China’s foreign trade, whose fast expansion has facilitated the growth of global trade. China’s total import and export in 2014 reached $4.3 trillion, accounting for 12 percent of the global total, and making it the largest trading nation in the world. China’s import that year reached $2.34 trillion, exceeding its export. This is an important sign of a strong Chinese demand on the international market. China is already the largest trading partner of more than 120 countries. China’s import, ranging from computer chips, crude oil and aircraft to soybean, foodstuffs and wine, has greatly stimulated these countries’ export. In 2014, China’s overseas direct investment reached $123 billion, a year-on-year growth of 14 percent, reaching an all-time high. This has made China the third-largest overseas direct investor in the world for three years running. China’s investment has helped create several million jobs for recipient countries. This is yet another important contribution that China has made to global economic recovery. In the past few years, there has been an explosive growth in China’s outbound tourists, which has greatly boosted the economic growth of the destination countries. Last year, the number of Chinese tourists going on overseas tours exceeded 100 million, making China the largest tourist source country in the world. The overseas consumption of Chinese tourists has ranked the world’s largest for three years running, accounting for 11 percent of the global tourist revenue. All this shows that China has become the most important driving force of world economic growth in the past few years, which is a fact that nobody should ignore.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Britishwebusersarespending65%moretimeonlinethanthreeyearsago,accordingtoasurveyofnet【C1】______.Theaverag
AgrowingnumberofAmericansarebuyingsecond-handclothes.
Overthepast50years,technologyhaschangedthefishingindustrydramatically.Today,theromantic,ruggedindividualfisherm
Honestyisthebestpolicy,astheEnglishsayinggoes.Unfortunately,honestyoftendesertsuswhennooneiswatching.British
尊敬的先生/女士,感谢您来信对我的任命表达的祝贺。我也感谢您对我的工作给予的支持,并期望未来能有更好的合作。顺致敬意
感谢信Thank-YouLetter尊敬的先生/女士,谢谢您6月4日的来信及随信附上的商品目录,该目录详细描述了你们公司产品的名称、规格和价格。它对给我们选择订货非常有用,对此我们表示十分感谢。这一资料一定能促进我们未来的合作。顺致敬意
Ourcompanyhasbeenmadeoneofthelargestmanufacturersinthefieldofchemicalindustry.
WeanticipatebeingabletohaveoursummervacationinItaly.
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhenyouhadlefti
Fiftyvolunteerswerealphabeticallydividedintotwoequalgroups,GroupAtoparticipate【C1】______a7-weekexerciseprogram,a
随机试题
《陈情表》中,“死当结草”的典故出自
绿光在绿色植物的光合作用中很少被吸收利用,绿光也称为______。
肾病综合征糖皮质激素治疗的原则不包括
易生虫的饮片是
窗的主要作用是()。
变压器等值电路及参数如图所示,已知末端电压=112∠0°kV,末端负荷功率=(50+j20)MVA,变压器始端电为()。
某监理单位承担了一工业项目的施工监理工作。经过招标,建设单位选择了甲、乙施工单位分别承担A、B标段工程的施工,并按照《建设工程施工合同(示范文本)》分别和甲、乙施工单位签订了施工合同。建设单位与乙施工单位在合同中约定,B标段所需的部分设备由建设单位负责采购
以特定行为为征税对象的各个税种统称为行为税,下列属于此类税的是()。
设矩阵且|A|=-1,又设A的伴随矩阵A*有特征值λ0,属于λ0的特征向量为α=(-1,-1,1)T.求a,b,c及λ0的值.
WhendidMissGreenbecomeaswimmingstar?
最新回复
(
0
)