首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 2
Passage 2
admin
2010-10-11
51
问题
Passage 2
古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”。中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。//
改革开放以来,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。多年来,世界旅游组织为促进全球旅游业的繁荣与发展,做出了积极而富有成效的努力。我们相信,这次大会必将对实现全球旅游业的更大繁荣和发展,起到重要的推动作用。
选项
答案
From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wish of the people for more knowledge, varied experience and good health. In ancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of "appreciating the landscape through sightseeing". Ancient people also proposed to "travel ten thousand li and read ten thousand books". As a country with a long civilized history, China is also a big oriental country full of modern vitality, with its unique, rich and varied tourist resources. Since China’s reform and opening up to the outside world, tourism in China has been undergoing a steady and fast growth as a newly emerging dynamic and potentially strong industry. For years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts in the promotion of tourism prosperity and development around the globe. We believe this WTO General Assembly session will give a major push to further tourism prosperity and development in the world.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HGSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
哮喘发作时,下列哪种药物不应使用()
医用直热式热敏相机,热敏头与胶片间的压力是
A.浮紧脉B.浮缓脉C.浮数脉D.浮滑脉E.沉涩脉
下列合同债务中,可以转移的债务是()。
鸿兴建设公司承揽了一座桥梁工程。其项目经理为实现质量、进度、成本和安全目标,组织项目部成员制定了相应的控制措施。其措施类型有()。
光纤通信技术是指利用光波作为信息载体,以光纤作为传输媒介将信息从一处传至另一处的一种通信方式。()
工作方法的隐蔽性和公开性,决定了公安工作的隐蔽性和公开性。()
199,121,78,43,(),8
[*]
Whyistherehonorforthelosersaswellasforthewinners?WhatarethemostimportanteventsintheOlympicGames?
最新回复
(
0
)