首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are traveling
Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are traveling
admin
2012-09-26
27
问题
Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are traveling by train. Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls.
But uppermost in our minds is the final destination. On a certain day at a certain hour, we will pull into the station. Bands will be playing and flags waving. Once we get there, so many wonderful dreams will come true and the pieces of our lives will fit together like a completed jigsaw puzzle. How restlessly we pace the aisles, damning the minutes for loitering—waiting, waiting, waiting for the station.
选项
答案
在我们潜意识里都深藏着一幅田园诗般的画卷。我们想象着自己置身于一次横贸大陆的漫漫旅途中。我们乘坐火车,沉醉于车窗外流动的景色之中:汽车在附近的高速公路上疾驰,孩童在十字路口招手,牛群在远山之脊吃草。烟尘从电厂里不断喷涌而出,玉米和小麦成排成片,还有那平原、峡谷、群山与延绵不断的丘陵,天际映衬下的都市轮廓,以及乡村的高宅大户。 然而,我们心里最看重的却是最后的目的地。在某一天的某一时间,我们会缓缓进站,迎接我们的将是乐队齐鸣,彩旗招展。一旦我们抵达目的地,将有无数美梦得以实现,我们的生命片段也将融为一体,如同一块拼好的七巧板。可是,我们却在列车过道里焦躁不安地来回踱步,咒骂着途中虚度的时光——我们等待,等待,等待着最后的终点站。
解析
1.第一段第一句的主语是个过去分词短语,该句可采用转句译法,译为“在我们潜意识里都藏着一幅田园诗般的画卷”。词组tuck away指“隐藏,收藏”,idyllic指“田园诗般的”,vision本义指“幻想;景象”,在此可引申为“画卷”。
2.第二句中的see是个常见的动词,根据上文提到潜意识里的画卷,可选择其“想象”之意,并引申为“仿佛”。
3.第四句虽长,其实是个简单句,of引导的多个介宾短语充当scene的后置定语,采用顺译法译为“景色”的同位语。drink in sth.指“看得或听得出神;欣赏”。
4.pull本义为“拖,拉”,其短语pull into指“缓缓进入”。
5.第二段第三句描述我们想象中的人生列车进站时的情景,根据语境增译“迎接我们的是……”。
6.jigsaw puzzle意为“七巧板”。
7.第二段最后一句描述了我们在旅程中的焦躁状态,与前一句形成对比,因此可添加“可是”,将句中隐含的对比之意体现出来。aisle意为“过道”。loiter指“虚度时光”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KYiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
A、Employeesareinfaceoffiercecompetition.B、Salariesofengineeringgradsarelowerthantheaverage.C、Startingsalariesh
TheStockMarketWhenanewcompanyisorganizedandsharesaresold,itisnothardtodeterminethevalueofeachshare:all
Aswehaveseeninearlierchapters,theAmericandefinitionofsuccessislargelyoneofacquiringwealthandahighermaterial
人生是什么?人生的其相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最核心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的大诗人凝神冥想,深入灵魂的幽邃,于一朵花中窥见天国,一滴露水参悟生命,然后用他们生花之笔,幻现层层世界,
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
不徇私情之秘加拿大总理之养子犯法,法院秉公判决,不徇私情,加国总理亦大义灭亲,绝不施加任何影响,全由法院做主。消息传出,某市老干部议论纷纷,皆以为他山之石可以攻玉也。偏一现职干部妙语惊人:“人家是资本主义国家。儿子成年后即独立生活,无赡养父母
随机试题
男性,25岁,右股骨上1/3闭合性横形骨折1年余,曾行骨牵引、小夹板及石膏固定,但仍存在异常活动,X线摄片示两骨折端均被浓密的硬化骨质所封闭,髓腔不通治疗应采取
关于标准差,下面说法正确的是
目前我国工业企业噪声卫生标准采用
健康促进的基本内涵包括
《中国药典》规定具有两个采收期的药材是()。
在含有相同浓度的Ag+、Ca2+、Ba2+的溶液中,逐滴加入H2SO4时,最先与最后沉淀的产物分别是()。(Ag2SO4的Ksp=1.2×10-5,CaSO4的Ksp=7.1×10-5,BaSO4的Ksp=1.07×10-10)
隐含价格是指贷款定价中的一些货币性内容。()
为了获取合理保证,注册会计师应当获取充分、适当的审计证据,以将审计风险降至可接受的水平,使其能够得出合理的结论,作为形成审计意见的基础。下列关于审计证据的说法中,正确的有()。
给定资料1.2014年10月15日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京主持召开文艺工作座谈会并发表重要讲话。习近平强调,改革开放以来,我国文艺创作迎来了新的春天,产生了大量脍炙人口的优秀作品。同时,也不能否认,在文艺创作方
结合材料,回答问题:材料1在里约奥运会女子排球决赛中,郎平带领的中国队以3:1战胜塞尔维亚队,重回世界之巅。女排夺金,举国欢腾。中国人狂喜的热情又一次达到了高潮!里约奥运一路走来,中国女排能一路战胜巴西队、荷兰队和塞尔维亚队等世界强队,除了郎平
最新回复
(
0
)