首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
admin
2020-12-03
65
问题
春运
(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的
客流量
(passenger flow)在近10年来每年都已超过中国大陆的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。
选项
答案
Chunyun refers to the heavy traffic load in China around the time of the Spring Festival. It usually begins 15 days before the Lunar New Year’s Day and lasts for around 40 days. It is a long-held tradition for most Chinese people to reunite with their families during Chinese New Year. People return home from work or study to have reunion dinner with their families on Chinese New Year’s Eve. The passenger flow during the Chunyun period exceeded the total population of the mainland China each year in the past decade. Chunyun has been called the largest annual human migration in the world. Rail transport experiences the biggest challenge during this period.
解析
1.第一句中的“……是指……”可用refer to来表达。“春节前后的一段时间”即在春节左右,可译成aroundthe time of the Spring Festival。
2.第二句中的“对……来说,……是一个悠久的传统。”这句话符合it作形式主语的用法:It+is/was+a./n.+to do sth.。在这里,it代替句子的真正主语“与家人团聚(to reunite with their families)”。
3.第三句中的“从工作、读书的地方”不必译成from the place they work or study,直接说from work orstudy,更简单明了。
4.最后一句中的“铁路运输往往经历……”,在这里“往往”说明这是一种习惯状态,所以用一般现在时。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LVP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输
“共享经济”(sharingeconomy)也叫作“协同消费”,在金融和经济危机中被普遍接受并广泛传播。这种利用互联网降低交易成本、提高效率、减少资源浪费的模式是一种可持续发展的经济。共享经济以实现社会资源最优配置为核心目标,是改善不平衡不充分发展的重要
A、Drivetrainswithsolarenergy.B、Upgradethecity’strainfacilities.C、Buildanewten-kilometrerailwayline.D、Cutdownt
著名人物
中华文明
社会保险
中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%,主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的
ThetraditionalChineselunarcalendardividesayearinto24solarterms.BeginningofSummer,the7thsolarterm,comesonMay
MyViewonPostgraduateCraze1.目前考研正形成热潮2.分析这股热潮产生的原因3.我的看法
饮食习惯
随机试题
中心型肺癌与肺门淋巴结核的鉴别,最好的手段是
上颌第一磨牙的邻面接触区是
患者,女性,36岁,诊断为支气管扩张,咳嗽,咳痰,痰量60ml/天,最应该采取的护理措施是
我国《建设工程安全生产管理条例》规定,对没有安全施工措施的建设项目,建设行政主管部门不予颁发()。
直接风能海水淡化是将风能转化的机械能直接用于驱动脱盐单元进行海水淡化的方法。间接风能海水淡化是先将风能转化为电能,然后再驱动脱盐单元进行海水淡化的方法。间接风能海水淡化根据供电方式的不同又可分为离网型和并网型。直接风能海水淡化的优点是省去了“机械能一电能一
一、注意事项1.申论考试与传统的作文考试不同,是分析驾驭材料的能力与表达能力并重的考试。2.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“作答要求”依次作答。二、给定资料1.四川宜宾县孔滩镇万家村,早上7时,11岁的留守女孩王素悄悄起床
Whatwouldyoudowith$590m?Thisisnowa(n)【B1】______forGloriaMacKenzie,an84-year-oldwidowwhorecently【B2】______fromh
Imaginativeworkssuchasnovels,plays,films,fairytales,andlegendspresentamoreaccurateandmeaningfulpictureofhuman
Thecomputerbringsboththebenefitsanddangers.Thespeakermeansdangerto______well-beingofthepeoplewhoareatcomput
ThefloodofwomenintothejobmarketboostedeconomicgrowthandchangedU.S.societyinmanyways.Manyin-homejobsthatuse
最新回复
(
0
)