首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一百年来,南京大学历经沧桑,校名屡经更迭,校址也一再搬迁,但学校诚朴坚毅、自强不息的传统精神和严谨求实、勤奋创新的校风在一代又一代南大人身上传承延续,发扬光大。正是这种优良的传统和校风,将南京大学扎根于中国和世界文明的沃土,形成了南大深厚的文化底蕴,塑造了
一百年来,南京大学历经沧桑,校名屡经更迭,校址也一再搬迁,但学校诚朴坚毅、自强不息的传统精神和严谨求实、勤奋创新的校风在一代又一代南大人身上传承延续,发扬光大。正是这种优良的传统和校风,将南京大学扎根于中国和世界文明的沃土,形成了南大深厚的文化底蕴,塑造了
admin
2020-02-11
30
问题
一百年来,南京大学历经沧桑,校名屡经更迭,校址也一再搬迁,但学校诚朴坚毅、自强不息的传统精神和严谨求实、勤奋创新的校风在一代又一代南大人身上传承延续,发扬光大。正是这种优良的传统和校风,将南京大学扎根于中国和世界文明的沃土,形成了南大深厚的文化底蕴,塑造了南大人诚恳朴实、坚毅自强的品格,使学校在百年办学过程中始终保持青春活力,各项事业不断发展壮大。
“诚朴”是南大传统精神中最本色的东西, “诚朴”是诚恳朴实的意思,其中“诚”是核心,是根本。做学问要“诚朴”,就是要有实事求是的科学精神,严谨、勤奋的治学态度,只有这样,才能获得真才实学,才能担负振兴中华的重任。
“雄伟”是雄壮而伟大的意思,为人、为学要有远大志向,立志“做得大事”,要有崇高的责任感、使命感,将个人奋斗的目标与国家的发展、人类的进步紧密结合起来。
选项
答案
Over the past century, Nanjing University has undergone many vicissitudes and experienced repeated changes in its name and location, but its traditional spirit of honesty, perseverance, self-reliance and unremitting pursuit of truth and creativity has been passed on from generation to generation and will be carried forward into the future. It is such fine tradition and spirit that allow the university to establish itself in the growth of the Chinese and world civilization, enrich its cultural heritage and nurture honest, persistent and self-reliant students. Since its establishment over a hundred years ago, Nanjing University has maintained its youthful vigor and made progress in various undertakings. "Sincerity" is the most original part of the traditional spirit of Nanjing University. It means honesty, earnestness and simpleness, with honesty being the core and root. Learning with sincerity means seeking truth from facts and being rigorous and diligent in pursuing truth. Only in this way can we make true achievement in learning and shoulder the responsibility of rejuvenating the Chinese nation. "Aspiration" asks for grandeur and greatness. It urges us to be ambitious in "doing big things". Both we teachers and students should have a sense of responsibility and a sense of calling so that we can link our own goals with the needs of the development of our country and the progress of human civilization.
解析
1.一百年来,南京大学历经沧桑,校名屡经更迭,校址也一再搬迁,但学校诚朴坚毅、自强不息的传统精神和严谨求实、勤奋创新的校风在一代又一代南大人身上传承延续,发扬光大。Over the past century, Nanjing University has undergone many vicissitudes and experienced repeated changes in its name and location,but its traditional spirit of honesty,perseverance,self-reliance and unremitting pursuit of truth and creativity has been passed on from generation to generation and will be carried forward into the future.
[技巧分析]长句整合+四字格词语翻译
原文是典型的汉语长句,由多个短句构成。翻译成英语时需要把这些短句按照一定的逻辑顺序进行整合,经整合后的句子成为并列句。本句另一亮点是汉语四字格词语,如“历经沧桑”“屡经更迭”“诚朴坚毅”“自强不息”等,翻译时处理为相应的名词或动词词组。
2.正是这种优良的传统和校风,将南京大学扎根于中国和世界文明的沃土,形成了南大深厚的文化底蕴,塑造了南大人诚恳朴实、坚毅自强的品格,使学校在百年办学过程中始终保持青春活力,各项事业不断发展壮大。It is such fine tradition and spirit that allow the university to establish itself in the growth of the Chinese and world civilization,enrich its cultural heritage and nurture honest,persistent and self-reliant students.Since its establishment over a hundred years ago,Nanjing University has maintained its youthful vigor and made progress in various undertakings.
[技巧分析]拆分长句
本句是汉语长句,在翻译时将原文拆分成了两个句子,其中第一个句子翻译成了英语强调句式“It is such fine tradition and spirit that…”。
3. “诚朴”是南大传统精神中最本色的东西。“Sincerity”is the most original part of the traditional spirit of Nanjing University.
[技巧分析]中国特色词语翻译+灵活变通
本句中“诚朴”为中国文化特色词语,翻译时突出了“诚”字,而回避了“朴”的含义。所以,后面句子就增加了“simpleness”一词。本句对“东西”的翻译做了灵活变通处理。
4.“诚朴”是诚恳朴实的意思,其中“诚”是核心,是根本。It means honesty,earnestness and simpleness,with honesty being the core and root.
[技巧分析]句子整合
句子整合是汉译英的基本功,本句中后两个短句在译文中用介词复合结构做了整合。
5.做学问要“诚朴”,就是要有实事求是的科学精神,严谨、勤奋的治学态度。Learning with sincerity means seeking truth from facts and being rigorous and diligent in pursuing truth.
[技巧分析]范畴词翻译
本句翻译时没有完全照原文把范畴词“精神”和“态度"翻译成英语,而是做了隐含处理,这种处理更符合英语的表达习惯。
6.只有这样,才能获得真才实学,才能担负振兴中华的重任。Only in this way can we make true achievement in learning and shoulder the responsibility of rejuvenating the Chinese nation.
[技巧分析]变换句式
本句翻译时为了突显“振兴中华”的必要条件,译文处理成了英语倒装句。
7.“雄伟”是雄壮而伟大的意思,为人、为学要有远大志向,立志“做得大事”。“Aspiration”asks for grandeur and greatness.It urges us to be ambitious in“doing big mings”.
[技巧分析]减词省译
“为人”“为学”是中国传统文化的核心内容,但在英语语境下“硬译”会显得生硬。因此,为保证译文的顺畅,将这两个词语省去不译。翻译既要传递原文含义,更要有可读性,译文要符合译语表达习惯。因此,有些汉语词语,在翻译成英语时不得不做出“割舍”,以符合译语表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NG5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Harry’sHireCompanyExampleHirefor:birthdaypartyEquipmentHire:Dayanddateofevent:【L1】________NovemberNumber
Wherecanstudentsgettheusernameandpassword?
Accordingtothespeakers,whatfunctionhastapaclothplayedinthefollowingcountries?Writethecorrectletter,A,B,Cor
Accordingtothespeakers,whatfunctionhastapaclothplayedinthefollowingcountries?Writethecorrectletter,A,B,Cor
32.35Saver的票价是32.25英镑,此处录音中的价格单位省略了。
Bacterial(cultures)areused(commercially)inthe(preparation)offoodproducts(such)thatyogurt,sourcream,andvinegar.
Manypeoplebelievethatitisveryimportanttomakelargeamountsofmoney,whileothersaresatisfiedtoearnacomfortablel
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
中国经历了一系列艰苦的变革和试验。
Freedbywarming,watersoncelockedbeneathicearegnawingatcoastalsettlementsaroundtheArcticCircle.InBykovsky,a
随机试题
有机磷中毒,毒蕈碱样症状的发生机制是
胃大部切除术治疗十二指肠溃疡的原因是
应采取措施保证监测数据的准确性、连续性和完整性,确保全面、客观地反映监测结果。所有有效数据均应(),不得选择性地舍弃不利数据以及人为干预监测和评价结果。
建设工程项目管理规划不对( )进行分析和描述。
在回归分析中,以下哪个相关系数代表了独立变量与因变量间最强的相关性?
甲公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为13%,2020年10月初“应交增值税”借方余额为6万元,当月发生如下业务:(1)建造办公楼领用本单位产品,成本为15万元(其中直接材料10万元),计税价格18万元。(2)外购原材料一批,价款
根据所给文字资料回答以下问题。2008年1~5月份,我国规模以上工业企业(年主营业务收入500万以上的企业,下同)实现利润10944亿元,同比增长20.9%。在规模以上工业企业中,国有及国有控股企业实现利润424.6亿元,同比增长1.5%;集体企业实
Manyfamousscientists_______atthemeetingheldinBeijingyesterday.
AskmostpeoplehowtheydefinetheAmericanDreamandchancesarethey’llsay,"Success."Thedreamofindividualopportunityh
Wegotothetheatreon______.Butmostofthetimewestayathome.
最新回复
(
0
)