①扎实推进区域协调发展战略。②完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。 ③塑造区域发展新格局。④加强对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展的支持。⑧以疏解北京非首都功能为重点推

admin2022-09-09  15

问题     ①扎实推进区域协调发展战略。②完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。
    ③塑造区域发展新格局。④加强对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展的支持。⑧以疏解北京非首都功能为重点推进京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。⑥以生态优先、绿色发展为引领推进长江经济带发展。⑦出台实施粤港澳大湾区发展规划,全面推进内地同香港、澳门互利合作。⑧制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。⑨促进资源型地区经济转型。⑩壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益。

选项

答案 ①To make solid progress in the coordinated regional development strategy, ②regional development policies will be refined, progress will be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged. ③We will create a new landscape in regional development. ④We will step up support for reform and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas and poor areas. ⑤We will promote coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, with the focus on relieving Beijing of the functions nonessential to its role as the nation’s capital, and develop the Xiongan New Area in line with forward-looking plans and high standards. ⑥We will move forward with developing the Yangtze Economic Belt, giving primary consideration to protecting ecosystems and pursuing green development. ⑦We will unveil and implement the development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and promote in all areas mutually beneficial cooperation between the mainland, Hong Kong, and Macao. ⑧We will draw up new guidelines for large-scale development in the western regions, implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases, continue to promote the rise of the central region, and support the eastern region in spearheading development ⑨We will promote economic transformation in resource depleted areas. ⑩We will strengthen the maritime economy, and resolutely safeguard China’s maritime rights and interests.

解析     1. ②句中“推进基本公共服务均等化”,翻译时要遵循“抽象表达具体化”的原则. 均等化即让所有人都有机会享受基本公共服务,因此翻译时我们可以利用英文短语equalize/enable access to来表达此意,译作progress will be made in equalizing access to basic public services,使译文意思的传达更加清晰、准确。
    2.③句中“塑造区域发展新格局”,翻译时,如果按照原文结构,处理成create a regional development new landscape,会显得修饰语过长,不符合地道的英文表达习惯,因此翻译时可以采用转换法,将原文的定语转化为状语,理解为“在区域发展层面的新格局”,译作We will create a new landscape in regional development.
    3.⑤句中“以疏解北京非首都功能为重点推进京津冀协同发展”,翻译时可以利用with引导的状语结构。处理成 with the focus on relieving Beijing of functions…,更好地与后文进行衔接,也使译文的逻辑更加清晰。
    4.⑥句在翻译时应当注意句子内部的逻辑关系。“以……为引领”是“推进……发展”的伴随条件,翻译时既可以利用with结构,处理成with the core of/focus on protecting ecosystems and pursuing green development,we will…;也可以像参考译文一样,利用动词-ing结构,译作We will move forward with developing the Yangtze Economic Belt,giving primary consideration to…,以此显化原文的逻辑关系。
5.⑧句中“落实东北等老工业基地振兴举措”,翻译时应注意句子内部的逻辑关系,重新梳理句意,可理解为“落实举措以振兴东北等老工业基地”,并添加表目的的介词for,译作We will implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NbgO777K
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)