首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏
admin
2017-03-01
35
问题
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和
礼节
(formality)。婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。
选项
答案
Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy. People always fill their weddings with red things to express blessings and respects, for they regard the color red as the symbol of happiness, success, and good luck. A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol of the unity of two families. Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between people. The sound of musical instruments in the wedding is usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage.
解析
1.翻译第2句“婚礼上总是用红色的东西……”时,为符合英语表达习惯,应“增译”出动作执行者,表达为people always fill...with red things。“来表达祝福和尊重”表目的,故将其译作目的状语to expressblessings and respects。
2.仔细分析可发现,第3句“这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征”中的“这”指代前面一句的论述,故可以将此句和前一句合译,用表原因的连词for引出状语从句for they…。“红色”在翻译时要增译the color才符合英语“形合”的特点。定语“幸福、成功和好运的”较长,故将其处理成后置定语,用of引出,表达为of happiness,success,and good luck。
3.第5句中的主语“邀请亲朋好友来参加婚礼”可用分词短语Inviting relatives and friends to the wedding来表达。根据主谓人称和数相一致的原则,此处主语是指一件事情,故谓语用第三人称单数形式。
4.最后一句“声音通常很响,响到足以……”,如果逐字对译为the sound is always loud,and loud enoughto…则译文显晦涩,按英语避免重复的表达习惯,“省译”一个loud。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Nyi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。无论过去、现在和将来,独立自主,自力更生都是我们的立足点。任何国家不
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台、无锡和桂林都设有分局(branchbureau)。现有职工4000余名,其中包括100多名外国专家
《红楼梦》(ADreamofRedMansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从《红楼梦》问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道《
在中国,当人们晚上路过公园或广场时,经常能看到广场舞。由老年妇女组成的群体伴随着高亢的音乐起舞已经成为城市中的一道风景。人们普遍认为,这种新型的体育活动在抑制人们衰老方面的作用非常明显。它能够让人们保持清醒的头脑,有更好的记忆力,甚至还能延缓老年疾病。
我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不证自明,人人生而平等。”我梦想有一天,在佐治亚州的红色山冈上,昔日奴隶的儿子和奴隶主的儿子能如亲兄弟般地一同坐在餐桌前。我梦想有一天,甚至连密西西比州一个被非正义
A、Totheoffice.B、Toschool.C、Toadepartmentstore.D、Toarestaurant.D男士问:“有时间停下来去吃午饭吗?”女士说:“好的,我饿了。这家快餐店菜式多,价格适中。”因此两人是要去快
玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。
A、Anxiousandworried.B、Proudandexcited.C、Nervousandconfused.D、Inspiredandconfident.B题目询问当作者听到父亲要他帮忙割草的时候,心里是什么感觉。关键是要
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(theThreeKing-domsPeriod)。刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。因此,赤壁之战成了著名的以弱胜强的战例,许多军事文献都有提及。此
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
随机试题
关于CT机的矩阵的描述,正确的是
有关骨髓瘤肾损害的临床表现,不正确的是
A.补中益气汤B.香砂六君子汤C.人参养营汤D.参苓白术散E.健固汤合四神丸治疗经行泄泻肾虚证,应首选()
某企业在加强生产的同时,经常组织对员工的职业道德教育、科学文化教育以及技术业务培训,这是企业()职能的体现。
一般公共预算是对以税收为主体的财政收入,安排用于保障和改善民生、推动经济社会发展、维护国家安全、维持国家机构正常运转等方面的收支预算。()
京剧《贵妃醉酒》经京剧大师梅兰芳倾尽毕生心血精雕细琢,是梅派经典代表剧目之一。它源自古代一部戏曲,该戏曲是()。
新学期开始,研究生院发现有新生没有到教务处办理注册手续。若该命题为真,则下列陈述不能确定真假的是()。Ⅰ所有新生都没有到教务处办理注册手续Ⅱ所有新生都到教务处办理了注册手续Ⅲ有的新生到教务处办理了注册手续Ⅳ新生小明到教务处办理了注册手续
一个人在信息力中对内在参照有较大的依赖倾向,较少受外部环境信息的干扰,与人交往时不善于觉察细节,这种认知风格属于()
计算机中存储容量最小单位是 ( )
A—theWorldBankB—theInternationalMonetaryFundC—FordMotorD—thePent
最新回复
(
0
)