首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增加了与内地的交流,同时也加快了与世界的联系和合作。1993年西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领
改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增加了与内地的交流,同时也加快了与世界的联系和合作。1993年西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领
admin
2019-09-18
53
问题
改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增加了与内地的交流,同时也加快了与世界的联系和合作。1993年西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。
目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。西藏与世界的经济联系日益密切。2012年,全区进出口总额为34.24亿美元,是1953年400万美元的850多倍,年均增长12.1%。西藏立足区位优势,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。
选项
答案
Over the past 30 years or more, Tibet has been promoting commerce, foreign trade and tourism by deepening reform and opening wider to the outside world. While increasing exchanges with other parts of China, it has expanded linkages and cooperation with other countries. In 1993, Tibet began to develop the socialist market economy within the same framework with the rest of the country. By deepening reforms in the pricing and circulation of goods and materials, grain, and consumer goods, Tibet has embraced the market economy. Currently, Tibet has become an integral part of China’s market system. Commodities from all over the nation and across the world keep flowing into Tibet, enriching the urban and rural markets as well as the lives of the people. At the same time, a great many Tibetan brand, high-quality and specialty products and local handicrafts make their way into the market in other parts of the country. Economically, Tibet is more and more closely linked to the world. In 2012, the total volume of its foreign trade reached US$3,424 billion, more than 850 times that of 1953, which was just US$4 million, with an annual growth rate of 12.1 percent. Taking advantage of its geographical position, Tibet is turning itself into a major land trade route to South Asia to energetically promote border trade.
解析
原文第一段简述了改革开放以来西藏的经济发展。第二段进一步陈述了西藏和全国及世界各地的经济联系概况。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OOrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Inarecentsurvey,GarberandHoltzconcludedthattheaveragehalf-hourchildren’stelevisionshowcontains47violentacts.
Attheendofthevalleyweturnedrightandmadeforthesummit.
TheBattleofLexingtonwasnot,asmostofushavebeentaught,a________risingofindividualfarmers,butwasinsteadtightly
谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建立起长期的繁荣稳定。因此,他对亚洲经济,特别是
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffees
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产
主席先生、秘书长、各位同事:我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。中国高
以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。
随机试题
A、Thebirdwasdead.B、Thebirdwasalive.C、It’shardtoanswerthequestion.D、Hefoundoutthechildren’strick.D
病理性中性粒细胞增多常见于以下哪些疾病
甲、乙双方因工程款纠纷引发诉讼,案件经过两级法院审理终结。由于对二审判决结果不服,甲欲向上一级人民法院申请再审。甲提出的下列事实和理由不能得到法院准许的有()。
根据《建设工程质量管理条例》的规定,设计单位应当参与建设工程()分析,并提出相应的技术处理方案。
注册会计师可以利用检查文件资料的程序来进行控制测试和实质性程序,但在不同种类的测试中,检查的对象是不同的。( )分析程序具有很强的预期性,它不仅可以帮助注册会计师发现财务报表中的已发生的异常变化,或者预期发生而未发生的变化,还可以帮助注册会计师发现财
对于一般中暑旅游者,可将其置于阴凉通风处、能时让其饮用含盐饮料、解开衣领,放松裤带。()
随着商品流通,贸易往来、人际交流的越来越______,远古时代那种依靠步行的交通方式以及手提、肩扛、头顶的运输方式已很难适应社会发展的需要,于是交通运输设施的兴建与运输工具的制造便_______。
1/2,1/3,3/10,2/7,5/18,()
我国现行宪法规定,全国人大常委会的组成人员中,应当有适当名额的()。
A、Hecan’texplaintheinstructionsclearly.B、Hespeakstoofast.C、Hedoesn’tunderstandtheinstructionsclearly.D、Heisde
最新回复
(
0
)