首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year comp
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year comp
admin
2017-03-01
40
问题
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括
学前教育
(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的
九年制义务教育
(nine-year compulsory education)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。
选项
答案
The Chinese educational system is divided into three stages: basic education, higher education and adult education. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondary school. Higher education consists of vocational schools, colleges and universities. In 1986, China began to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school to junior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developing education, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science and education. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievements have been made in Chinese education.
解析
1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为be divided into…。
2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from primary school tojunior high school来表达。
3.第5句中的两个分句均比较长,可考虑用并列结构译出:The Chinese government has placed strategicpriority on…and advanced the strategy…。但不如将后半句“提出了……的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancing the strategy…,使句子逻辑关系更为清晰。“提出”可译作put forward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语with the joint efforts of both thegovernment and the people来表达。翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为historic achievements have been made in Chinese education。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ofi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Thetermbiologicalclockisappliedtothemeansbywhichlivingthingsadjusttheiractivitypatterns,withoutany【B1】______c
A、Hewillbeathisopponentsbyafewvotes.B、He’sthemostpromisingcandidatefortheschoolboard.C、Hewillbesupportedby
InHollywood,everybodywantstoberich,famousandbeautiful.Nobodywantstobeold,unknownandpoor.ForHollywoodkids,li
IwasstudyingtheateratSouthernMethodistUniversityinDallasandfeelinganxiousanduncertainaboutmyfuture.WillIbea
在云南省西北部的玉龙雪山脚下坐落着人间仙境般的丽江古城。古城里聚居的居民以纳西族同胞为主,是我国唯一的纳西族自治区。丽江从来就以它巍峨壮丽的大雪山、雄奇险峻的大峡谷、灵秀峻美的老君山、碧波荡漾的泸沽湖和多姿多彩的少数民族风情而闻名于世。人们惊讶于这里“天人
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
A、40or50.B、30or40.C、50or60.D、60or70.A本题考查对数字的捕捉。新闻的后面提到了“Thepick—your一ownfarmoffers40or50differentvarietieso
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
A、Demandapromptresponse.B、Provideallthedetails.C、Senditbyexpressmail.D、Sticktothepoint.D短文结尾处提到,给商店写投拆信时,要以公事公办
随机试题
Insomesensetheexistenceoftaboowordsstimulatesthecreationof________,servingassubstitutesfortheoffensivelanguage
阅读材料,根据要求完成教学设计。“导航与超链接”是某版初中信息技术教材八年级下学期第一单元第四课的教学内容。网页中的超链接功能可以使浏览者便捷地访问各个网页,快速地定位浏览的内容。超链接是指从一个网页指向另一个目标的链接关系,这个目标可以是另一个网页,也
Inrecentyears,moreandmoreforeignersareinvolvedintheteachingprogramsoftheUnitedStates.Boththeadvantagesandth
下列选项中,属于脑膜刺激征的是
某宗面积为3000m2的工业用地,容积率为0.8,楼面地价为700元/m2。现按规划拟改为商业用地,容积率为5.0,楼面地价为960元/m2。理论上应补地价()万元。
根据图表中的数字规律,问号处所缺的数字应当是()。
我国的工艺画各有千秋,但最为著名的是()。
如果测定50克某食物中的含氮量为1.9,则该食物中含蛋白质为()。
在国外,各个年龄层都有广受欢迎的动漫作品。动漫不是只给小孩子看的,也可以和其他文艺作品一样拥有广泛的受众。我国“70后”“80后”群体对动漫产品的接受程度并不低,所以,国内动漫企业应该转变创作观念,不应只关注低幼人群,而是要找到贴近各个年龄层的主题。这段文
Inhismostfamousplay,acouple’s_____marriageiscenteredonthefantasychildtheyhavecreated.
最新回复
(
0
)