首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞狮(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(the Three Kingdoms Period),至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在锣鼓
舞狮(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(the Three Kingdoms Period),至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在锣鼓
admin
2017-09-18
54
问题
舞狮
(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于
三国时期
(the Three Kingdoms Period),至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在
锣鼓
(gongs and drums)音乐的伴奏下,表演狮子的各种动作。舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但每一个国家和地区都有自己的舞狮风格。
选项
答案
Lion dance is a form of traditional dance in China, which can be often seen in important festivals and great events. With a history of over 1,000 years, lion dance can date back to the Three Kingdoms Period. There are usually two performers in lion dance, one handling the lion’s head, and the other playing the body and the tail. They perform all kinds of lion’s movements to the music played by gongs and drums. As the Chinese migrate abroad, lion dance is famous all over the world, especially in Southeast Asian countries; however, each country and region has its own dancing style.
解析
1.第1句的后半句用which引导的非限制性定语从句来表达,这样句子结构更紧凑顺畅。“经常看到”可以译为we can often see...,但用被动形式can be often seen...更符合英语常用被动语态的表达习惯。
2.第2句中的“起源于三国时期,至今已有1000多年的历史”是一个并列结构,如果译成and连接的并列句则译文结构松散,表达平淡,故将后半句处理成介词短语with a history of over 1,000 years。
3.第3句中的“舞狮一般由两人表演”可逐字对译为lion dance is usually performed by two persons。但汉语呈现以动词为中心的特征,而英语呈现以名词为中心的特征,故把“表演”由动词转换成名词更佳,表达为there are usually two performers in lion dance。后半句“一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾”,是对前面的“两人”的补充说明,可以分译成一个独立句子,也可以处理成“逻辑主语+v.-ing”的独立主格结构。
4.第4句中的“锣鼓音乐”在翻译时应准确表达其意义“由敲打锣鼓发出的音乐”,故采用“名词+过去分词短语”作后置定语的形式,处理成music played by gongs and drums。
5.最后一句由三个小分句组成,前两句意思联系紧密,为同一个意群,第3个分句含转折意味,故整个句子可处理成由but连接的并列句;或者是分号连接的并列句,中间加上表转折的however。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Q7i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Aroundtheworld,thereareanumberofdifferenttraditionsthatformpartofthecultureandcanrepresenteithergoodorbad
Aroundtheworld,thereareanumberofdifferenttraditionsthatformpartofthecultureandcanrepresenteithergoodorbad
风是一种潜力很大的新能源。风能(windenergy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(windpower)的努力。到2010年
中国是世界四大文明古国(ancientcivilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(thePacificOcean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities).中国历史悠
标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
如今大学生的生活方式正在发生着变化。
特别值得一提的是,司马迁不仅参考皇家的历史记录,还走遍中国求证信息的真伪。
武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。老一代武术家在海外播下了武术的种
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买入的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有各种不足之处。人们在购买某些商品前倾向于亲眼看一下,如果对商品满意,就回家从网上购买。购物网站上的卖家没
随机试题
下列不属于项目管理辅助内容的是()
一般情况下,供求差率在______视为正常。()
注射剂贮存过程,出现下列哪些情况即不可供药用
以下各项中,()是一般进口货物与保税货物的区别。
使用现金流分析中,当商业银行的资金来源大于资金使用时,表明()。
朱熹称为“为学之序”的“博学之、审问之、慎思之、明辨之、笃行之”出自()。
下列选项中,不属于邻接权的是()。
以下关于软件测试方法,说法正确的是______。
Howdowemeasuretheeconomicreturntohighereducation?Typicallyitiscalculatedasthedifferencebetweenaveragewagesof
A、 B、 C、 C
最新回复
(
0
)