首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞狮(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(the Three Kingdoms Period),至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在锣鼓
舞狮(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(the Three Kingdoms Period),至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在锣鼓
admin
2017-09-18
46
问题
舞狮
(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于
三国时期
(the Three Kingdoms Period),至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在
锣鼓
(gongs and drums)音乐的伴奏下,表演狮子的各种动作。舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但每一个国家和地区都有自己的舞狮风格。
选项
答案
Lion dance is a form of traditional dance in China, which can be often seen in important festivals and great events. With a history of over 1,000 years, lion dance can date back to the Three Kingdoms Period. There are usually two performers in lion dance, one handling the lion’s head, and the other playing the body and the tail. They perform all kinds of lion’s movements to the music played by gongs and drums. As the Chinese migrate abroad, lion dance is famous all over the world, especially in Southeast Asian countries; however, each country and region has its own dancing style.
解析
1.第1句的后半句用which引导的非限制性定语从句来表达,这样句子结构更紧凑顺畅。“经常看到”可以译为we can often see...,但用被动形式can be often seen...更符合英语常用被动语态的表达习惯。
2.第2句中的“起源于三国时期,至今已有1000多年的历史”是一个并列结构,如果译成and连接的并列句则译文结构松散,表达平淡,故将后半句处理成介词短语with a history of over 1,000 years。
3.第3句中的“舞狮一般由两人表演”可逐字对译为lion dance is usually performed by two persons。但汉语呈现以动词为中心的特征,而英语呈现以名词为中心的特征,故把“表演”由动词转换成名词更佳,表达为there are usually two performers in lion dance。后半句“一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾”,是对前面的“两人”的补充说明,可以分译成一个独立句子,也可以处理成“逻辑主语+v.-ing”的独立主格结构。
4.第4句中的“锣鼓音乐”在翻译时应准确表达其意义“由敲打锣鼓发出的音乐”,故采用“名词+过去分词短语”作后置定语的形式,处理成music played by gongs and drums。
5.最后一句由三个小分句组成,前两句意思联系紧密,为同一个意群,第3个分句含转折意味,故整个句子可处理成由but连接的并列句;或者是分号连接的并列句,中间加上表转折的however。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Q7i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ofthe143nativelanguagesinMexico,60areatriskofbeingsilencedforever,linguistssay.ButMexicoisn’ttheonlycountr
Ofthe143nativelanguagesinMexico,60areatriskofbeingsilencedforever,linguistssay.ButMexicoisn’ttheonlycountr
科举制(imperialexaminationsystem)是中国古代朝廷(imperialgovernment)选拔官员的制度。它始于隋朝(theSuiDynasty),历时1300多年直到清朝(theQingDynasty)。科举考试在中
中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。随着中国社会的发展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显
眼下,“土豪”(tuhao)当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国魔兽(Worldof
A、Frametent.B、Sleepingbags.C、Atinopener.D、Nothingatall.D男士说孩子们肯定喜欢去法国野营度假,可是他们什么用具都没有。女士告诉他一切都是准备好了的(Everythingispro
A、Theparkedpassengerbus.B、Thearmedmenonmotorcycles.C、Thecentralgovernment.D、TheIslamicrebels.C新闻中提到,武装分子多年来一直埋怨中央
A、Afraid.B、Excited.C、Curious.D、Indifferent.A短文说,最初,人类和其他动物一样很可能也怕火。A正确。Atfirst引导的语义强调之处出题,四个选项都为表示心理活动的形容词,听到什么选什么。
《白蛇传》(LegendoftheWhiteSnake)是中国古代广为流传的民间故事之一。传说一条名叫“白素贞”的白蛇来到凡间与许仙结为夫妻。然而,他们的婚姻遭到法海和尚(Buddhistmonk)的反对,因为法海认为人妖(evilspirit
A、Demandapromptresponse.B、Provideallthedetails.C、Senditbyexpressmail.D、Sticktothepoint.D短文结尾处提到,给商店写投拆信时,要以公事公办
随机试题
卖方控制型营销策略
Alltheusefulenergyatthesurfaceoftheearthcomesfromtheactivityofthesun.Thesunheatsandfeedsmankind.Eachyear
下列选项中,不属于抗辩事由应当具备的要件的是()。
房地产经纪人从事居间经纪人活动,下列选项正确的是()。
背景资料:西湖中桥是一座长15m的钢筋混凝土整体式简支梁桥,桥宽9.5m,重力式桥台。桥位处地质覆盖层为2m厚的强风化泥岩。桥台持力层为中风化泥岩。桥梁顶面距自然地面线的平均高度为8m。在距桥3km处有一个大型水泥厂,混凝土所需用的砂石级配良好。施工
以下属于寿险契约保全工作应当遵循的原则的是( )。
属于绝密级的统计资料,必须发表时,先征得有关部门同意,全国性数字由国家统计局批准,地方性数字由地方人民政府统计局批准。()
难以认定受益对象的非货币性福利,直接计入当期损益和应付职工薪酬。()
日本拉链大王吉田忠雄曾说:“不为别人的利益着想,就不会有自己的繁荣。”这句话的意思是()。
Friendisbetterthanfortune.Friendisworsethanpoisoninsome【C1】______.Theabovetwostatementsareoppositeandseemto
最新回复
(
0
)