首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。到2010年
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。到2010年
admin
2016-04-20
86
问题
风是一种潜力很大的新能源。
风能
(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展
风力发电
(wind power)的努力。到2010年,中国
风电装机容量
(installed wind power capacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。
选项
答案
Wind is a new energy with great potential. Clean and renewable, wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3 meters a second in most of its region. China’s efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s. In 2010, China’s installed wind power capacity exceeded that of the United States, making China the biggest giant in wind power. Wind power has made great contribution to protecting the environment.
解析
1.第2句“风能既清洁……,所以……”可译为主从复合句,将后半句处理为so等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语,表达为(being)clean and renewable。
2.在第3句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词with加上独立主格结构表达出来,译作China boasts...with the average wind speedfaster...。谓语boast表示“自豪地拥有”。
3.第4句“早在……,中国就开始了……”可直译为China began its efforts to develop wind power as earlyas the 1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。
4.倒数第2句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语making Chinathe biggest giant in wind power来表达。注意不能直接译为becoming the biggest...,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Rje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Highrentingfees.B、Costlytravelingexpenses.C、Highcostsofgroceries.D、Highcostsofeducation.C短文最后提到,大部分亚洲城市名列前茅主要是因为
A、Itiscomfortable.B、Itisbestmade.C、Itcausesnopollution.D、Itmakeslessnoise.C短文提到,电动汽车最大的优点在于它不会污染环境,因此可视为目前最好的替代品,
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
A、Heisalwaysill.B、Heistooactive.C、Hespeakstoolittle.D、Hedoesabadthing.A男士说他的病人BenTinker先是感冒,后来是喉咙痛。但不是什么严重问题,但
Housingofficialssaythatlatelytheyarenoticingsomethingdifferent:studentsseemtolackthewill,andskill,toaddresst
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
A、Twoyears.B、Fouryears.C、Threeyears.D、Twotofouryears.D细节题。文中提到出租车司机培训的时间一般需要2到4年。也就是说他们完成了2到4年的培训就可以获得驾照。所以答案选D。
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lowerreaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区的兵马俑(terracottawarrior)博物馆。游览西安的最佳时间是春秋两个季节,因为这两个季节的
A、Totheoffice.B、Toschool.C、Toadepartmentstore.D、Toarestaurant.D男士问:“有时间停下来去吃午饭吗?”女士说:“好的,我饿了。这家快餐店菜式多,价格适中。”因此两人是要去快
随机试题
有错别字的词是()
患者,女,55岁。已闭经,体态肥胖,近年来,出现不明原因全身无力,易疲劳;查血压17.2/12.0kPa,心肺无异常,饭后尿糖(+),空腹尿糖(一),疑糖尿病。对该患者的家庭护理指导错误的是
财务部刘奥的事假天数修改为4天,请重新计算“财务人员”工资表数据。
自股东会会议决议通过之日起()日内,股东与公司不能达成股权收购协议的,股东可以自股东会会议决议通过之日起()日内向人民法院提起诉讼。
B股交易专户、还贷专户和发行外币股票专户都属于()。
2010年4月,某市劳动行政部门在对甲公司进行例行检查时,发现甲公司存在以下问题:(1)张某自2009年4月1日起开始在甲公司工作,张某的月工资为3000元。甲公司起初拒绝与张某订立书面劳动合同,在张某多次请求下,直到2009年7月1日,甲公司才与
【2015.吉林辽源】《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)》进一步明确了大力推进依法治教的要求是()。
树立司法权威的根本不在于要求人们对司法应有什么态度,而在于一个司法体制能够产生足够多的“邹碧华”。“群众的眼睛是雪亮的”,对于值得敬仰和尊重的人,人们总是乐意赋予尊荣。同理,信仰和尊重法治的公众心理也不是凭空产生的,而是取决于__________。填入画横
黄河公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,适用的所得税税率为33%,对所得税的会计处理方法为资产负债表债务法,该公司对原材料的核算采用实际成本法。公司2003年度发生的有关业务事项和相关资料如下:①2月1日购买A公司的原材料一批,A公司
A、Increasingfinesfortrafficviolation.B、Reducingtollsonhighways.C、Banningpublictransportpartially.D、Enlarginginsura
最新回复
(
0
)