首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。到2010年
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。到2010年
admin
2016-04-20
70
问题
风是一种潜力很大的新能源。
风能
(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展
风力发电
(wind power)的努力。到2010年,中国
风电装机容量
(installed wind power capacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。
选项
答案
Wind is a new energy with great potential. Clean and renewable, wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3 meters a second in most of its region. China’s efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s. In 2010, China’s installed wind power capacity exceeded that of the United States, making China the biggest giant in wind power. Wind power has made great contribution to protecting the environment.
解析
1.第2句“风能既清洁……,所以……”可译为主从复合句,将后半句处理为so等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语,表达为(being)clean and renewable。
2.在第3句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词with加上独立主格结构表达出来,译作China boasts...with the average wind speedfaster...。谓语boast表示“自豪地拥有”。
3.第4句“早在……,中国就开始了……”可直译为China began its efforts to develop wind power as earlyas the 1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。
4.倒数第2句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语making Chinathe biggest giant in wind power来表达。注意不能直接译为becoming the biggest...,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Rje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfounditselfincreasinglycentralinthesubjectcontroversysurroundin
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小纪念品(
Don’tSayIt’sGlobalWarmingA)AsTexasendurestheslow,agonizingdeathofourentireagriculturalsectorbydrought,acheck
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四合院有园林包围(surround)着的四个房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都是人们常见到的,有700
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwobookshelves.D、Rearrangesomefurniture.D女士说这个房间里还需要个书架,但是没有地方放(theprobl
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”(riddle)是节日的核心部分(essentialpart)。灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。如果游客
大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极其容易受人类活动的影响。由于栖息地(habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。在中国,野外生存的大熊猫只有1000到1500只左右,它们生活在中国中部和西部的一些山区,主要包括四
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作《牡丹亭
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
随机试题
休克早期由于血液______和脑循环的自身调节,保证了脑的血液供应。
“艺术品是将情感呈现出来供人观赏的,是由情感转化成的可见的或可听的形式。”做出这一论断的文论家是【】
某写字楼工程,建筑面积120000m2,地下2层,地上22层,钢筋混凝土框架一剪力墙结构,合同工期780d。某施工总承包单位按照建设单位提供的工程量清单及其他招标文件参加了该工程的投标,并以34263.29万元的报价中标。双方依据《建设工程施工合同(示范文
下列各项中,影响应收账款周转率指标的因素有()。
根据下列材料回答问题。能够从上述资料中推出的是()。
几年以前,作为一个减少以橡树叶:子为食的吉普赛蛾数量的方法,昆虫学家在橡树林中引进了一种对吉普赛蛾有毒的真菌。从此那个地区毛虫和成熟的蛾的数量都显著下降。昆虫学家推论出这些数量的下降归因于有毒真菌的㈩现。下面哪一点如果正确的话,最能支持昆虫学家做出的结论?
从航天飞机里看太阳是什么颜色的?()
Forsometimescientistshavebelievedthatcholesterolplaysamajorroleinheartdiseasebecausepeoplewithfamilialhyperch
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicandtosociologiststhatmodernsocietyhaschangedpeop
A.incidentB.whenC.includeD.flightsE.informedF.carriagesG.calledH.seriousI.stressfulJ.disasterK.comm
最新回复
(
0
)