首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt),黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt),黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带
admin
2017-03-01
48
问题
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于
长江
(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的
泥沙
(silt),黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带来了巨大的影响,也是中华民族最主要的发源地。因此黄河被称为“中华文明的
摇篮
(cradle)”和中国的“母亲河”。
选项
答案
The Yellow River is about 5,000 kilometers long. It is the second longest river in China, only second to the Yangtze River. With its origin in Qinghai Province, the Yellow River flows through nine provinces of China such as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, and Shanxi, and finally pours itself into the Bohai Sea. Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow. In Chinese history, the Yellow River basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinese nation. Therefore, the Yellow River is called "the Cradle of Chinese Civilization" and "Mother River" of China.
解析
1.第1句中的“全长……公里”可表达为is…kilometers long,也可表达为has a length of...kilometers。“第二长河”,在数量、规模等方面要表达“第几长”、“第几大”时应该是序数词加上形容词的最高级,故这里译为the second longest river。“仅次于”可以表达为only second to或second to,如“他举世无双”,译为He is second to none。
2.翻译第2句“黄河发源于……,流经……,最后流入……”时,可沿用原文的结构,译作The Yellow Riverhas its origin in…,flows through…,and finally pours itseff into…,但此种译法稍显生硬、平淡。可将“黄河发源于……”处理为状语,用介词短语With its origin in…表达,使译文主次分明。“青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区”翻译时可以先译中心词“9个省区”,具体的省区名称可以用such as引出,作为进一步说明。“流经”、“流入渤海”,这里的“流”可译为flow,但为了避免用词重复、译文表达丰富,“流入渤海”可更换表达为enter the sea,reach the sea或pours itseff into the sea。
3.第3句中的原因状语“由于夹带了大量的泥沙”表达为because it carries a lot of silt。“呈黄色”表达为in yellow或in the color of yellow,介词in表示“处于某种状态”。
4.第4句中的“黄河流域给中华文明带来……”可直译为the Yellow River basin brings significant influ-ence to…,但这样处理不如将名词短语“巨大的影响”转译为动词短语来得简单明了,表达为the YellowRiver basin influences…significantly。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Q8i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CyberCafe(网吧)computercentersarefoundinmanycitiesaroundtheworld.Now,afewAmericanhighschoolsare【B1】______thesec
CyberCafe(网吧)computercentersarefoundinmanycitiesaroundtheworld.Now,afewAmericanhighschoolsare【B1】______thesec
A、Movetoabigcity.B、Becomeateacher.C、Gobacktoschool.D、WorkinNewYork.B题目询问Frank打算做什么,显然是问将来的事。关键是要听到男士最后一句话中提供的信息“
TheWorldHealthOrganizationsayspeopleneedmoreinformationabouthowto【B1】______usetraditionalmedicines.TheW.H.O.now
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
唐三彩(TangTri-coloredGlazedPottery)是唐代彩色釉陶器(color一glazedpottery)的总称,它的釉色包括黄、绿、褐、蓝、白、黑等,而以黄、褐、绿为基本釉色,后来人们习惯地把这类陶器称为“唐三彩”。唐三彩的诞生
全球化是描述全球社会时出现的一个术语,在这个社会中,世界上一个区域在经济、政治、环境、文化方面发生的事件会很快对世界其他地区的人们产生重大影响。全球化是通信、运输、信息科技发展的结果。它体现了连接个体、社区、公司以及各国政府问日益增长的经济、政治、科技和文
A、Aprofessionalwindowcleaner.B、Anautomotivesalesperson.C、Aservicestationattendant.D、Asupermarketsalesman.C本题是人物身份题
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingequal
随机试题
A.1:1000新清尔灭溶液浸泡1~2小时B.1:1000新洁尔灭溶液浸泡2~3小时C.1:1000新洁尔灭溶液浸泡4小时D.2%戊二醛水溶液浸泡1小时破伤风、气性坏疽手术后,敷料、手套的处理
A.肾小球性蛋白尿B.肾小管性蛋白尿C.体位性蛋白尿D.功能性蛋白尿E.溢出性蛋白尿血红蛋白尿属于
(2007年)等直杆的受力情况如图5—4所示,则杆内最大轴力Nmax和最小轴力Nmin分别为()。
悬臂梁AB由三根相同的矩形截面直杆胶合而成。材料的许可应力为[σ]。若胶合面开裂,假设开裂后三根杆的挠曲线相同,接触面之间无摩擦力。则开裂后的梁承载能力是原来的()。
建设单位不得明示或者暗示施工单位( )。
单位人民币银行卡可支取现金。()
()是个体对学习活动所要达到目标的主观估计。
刑事强制措施,只有公安机关才有权决定。()
【《轮台罪己诏》】西北大学2006年中国古代史真题;北京师范大学2006年中国通史真题;云南大学2014年中国史基础真题;湖南大学2017年中国史真题
设A是n阶非零矩阵,Am=0,下列命题中不一定正确的是
最新回复
(
0
)