首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力
admin
2018-09-21
58
问题
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。
选项
答案
Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people, before they retire, may think that they will be able to relax and enjoy their old age, but when they actually retire, disappointment sets in. Unwilling to resign themselves to the circumstance of being deemed "spent", being thrown onto the scrap heap, so to speak, they try to seek alternative employment so as to continue making use of their energy, skill, and knowledge in return for extra income. Others have already prepared themselves for this significant change in their lives. After working hard for a major part of their life, they feel exhausted and are eager to relax in retirement with all the strains relieved.
解析
1.本段以平铺直叙的方法对当代社会生活发表议论,故采用一般现在时为总体时态。
2.原文第2句和第3句衔接紧密,带有转折关系,说明有些人退休前与退休后的不同心态,翻译时应采用“增补”的翻译手法,补充出before they retire和when they actually retire,增强译文的逻辑性。“认为退休后可享受”译成may think that they will be able to relax and enjoy,通过一般现在时和一般将来时的组合来明确时间关系,省略“退休后”,避免retirement一词的过度重复。
3.“这样一个重大变动”应译成this significant change,比the significant change指代更明确。
4.第6句的“一生为工作操劳”兼有时间与因果两层逻辑关系,可译成After working hard for a major partof their life;“一生”译成a major part of their life比all their life更为准确,尤其是随着生活条件的不断改善,中国人的平均寿命不断增加,若译成all their life则含有“死之将近”的含义,略带悲观色彩,与全文整体风格略有出入。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RFEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
Fordays,Beijinghasbeentrappedunderablanketofyellow-browndustthattheU.S.Embassyairmonitorclassifies,initsho
Theword"freedom"formanyblackAmericansisinextricablylinkedwiththeword"slavery."Whileithas148years【M1】______si
他是从后门进来的。
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
中国民族自古以来从不把人看做高于一切。
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是蛾眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华
我多少次想把这一段经历记录下来,但不是为这段经历感到愧悔,便是为觉察到自己要隐瞒这段经历中的某些事情而感到羞耻,终于搁笔。自己常常是自己的对立面。阳光穿窗而人,斜晖在东墙上涂满灿烂的金黄。停留在山水轴上的蛾子蓦地飞起来,无声地在屋里旋转。太阳即将走完自己的
中华民族自古以来从不把人看作高于一切,……
随机试题
某元素的气态氢化物的分子式表示为H2X,求出X的最高价氧化物的水合物的分子式。
男性,35岁,有胃溃疡穿孔手术史,3天前出现腹胀、腹痛伴呕吐,肛门停止排便排气,经检查诊断为肠梗阻,现最为重要的是了解梗阻的
显示肺尖部病变的最佳体位是
A.活血祛瘀B.内泻热结C.和解清热D.和解少阳E.缓急止痛大柴胡汤中配伍大黄的主要意义是()
具有杀菌作用的紫外线波长是
对于公共采购人来说,最关键的制约因素是()。
企业的最佳资本结构是使该企业的()的资本结构。
报检后10天内仍未联系检验检疫事宜的,做自动撤消报检处理。( )
某房地产公司欲建设一住宅项目,委托一社会调研公司进行住宅项目调研,该调研公司设定了开放式的调研问卷,进行调研工作,其调研问卷的内容如下:(1)您能想象美化小区的好处吗?(2)您认为精装房的优缺点在哪儿?您愿意买吗?(3)若您买房您最看重哪一点?(4
卫生证书
最新回复
(
0
)