首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
聪明人要理解生活,愚蠢人要习惯生活。聪明人以为目前并不完全好,一切应比目前更好,且竭力追求那个理想。愚蠢人对习惯完全满意,安于现状,保证习惯。两种人即同样有个“怎么来耗费这几十个年头”的打算,要从人与人之间寻找生存的意义和价值,即或择业相同,成就却不相同。
聪明人要理解生活,愚蠢人要习惯生活。聪明人以为目前并不完全好,一切应比目前更好,且竭力追求那个理想。愚蠢人对习惯完全满意,安于现状,保证习惯。两种人即同样有个“怎么来耗费这几十个年头”的打算,要从人与人之间寻找生存的意义和价值,即或择业相同,成就却不相同。
admin
2021-05-10
3
问题
聪明人要理解生活,愚蠢人要习惯生活。聪明人以为目前并不完全好,一切应比目前更好,且竭力追求那个理想。愚蠢人对习惯完全满意,安于现状,保证习惯。两种人即同样有个“怎么来耗费这几十个年头”的打算,要从人与人之间寻找生存的意义和价值,即或择业相同,成就却不相同。同样想征服颜色线条作画家,同样想征服乐器声音作音乐家,同样想征服木石铜牙及其他材料作雕刻家,甚至于同样想征服人身行为作帝王,同样想征服人心信仰作思想家或教主,一切结果都不会相同。因此世界上有大诗人,同样也就有蹩脚诗人,有伟大革命家,同时也有虚伪革命家。
选项
答案
Both the brainy and the dumb have to figure out how best they can spend the years they enjoy, and search for meaning and value in their existence. Even for those who take the same career path, their achievement gap could be large. The outcomes could vary dramatically, for those painters bent on conquering color and lines, musicians exploring the outer limits of instrumental or vocal music, sculptors craving to shine in the world of sculpture in wood, stone, bronze, or any other materials imaginable, kings obsessed with controlling the behavior of their subjects, and thinkers or spiritual leaders yearning for shaping people’s thoughts and beliefs. That’s why the world has seen great poets and lousy ones, and great revolutionaries and sham ones.
解析
1.本文选自沈从文的散文《时间》,用词朴素,笔触细腻。画线部分共有三句话,有几个排比句,基本没有生僻词和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句中“两种人”根据上文可知指的是聪明人和愚蠢人,所以此处可用the brainy and the dumb指代这两种人。“怎么来耗费这几十个年头”实指怎样度过他们享有的这几十年,可译为how best they canspend the years they enjoy。“即或……”有让步转折之意,可译为even引导的让步状语从句。“择业”有多种译法,根据上下文,译文选用take career path来表达。“成就却不同”一般可译为their achievementcould be different,稍显平淡,可尝试译为their achievement gap could be large,强调聪明人和愚蠢人的巨大差距。
3.第二句中有五个“同样想征服……”的排比句,都是决心想做某事的意思,如果都译为want to conquer…,译文太多重复,不符合英文表达多样化的特点,译文选用不同的表达方式,分别译成bent on conquering、exploring the outer limits、craving to、obsessed with和yearning for,使译文内容富于变化。
4.第三句中“因此世界上有……”不一定非要译为therefore,there are...in the world,英文当中可用theworld之类的客观事物作主语,表达更为地道,That’s why the world has seen….“大诗人”和“蹩脚诗人”可译为great poets和lousy ones;“伟大革命家”和“虚伪革命家”则可译为great revolutionaries andsham ones。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RhIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
A、Theirpaycheck.B、Theirbenefits.C、Thework-lifebalance.D、Theadvancementprospect.C在谈及优化自己的选择时,女士提到人们可以考虑工作与生活更好的平衡、更灵活的工
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
A、Frenchcourse.B、Artisticactivities.C、Aninternship.D、Ajoboffer.BMissChen提到,她虽然并不后悔缩短大学时光,但她本应多花点时间在戏剧和音乐活动(dramatican
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。“用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸……。
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也
生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行……人就在盼中找到了依托。没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了
随机试题
刑事拘留与逮捕的区别是
破伤风是由破伤风杆菌引起的()
A.金水并补B.培土生金C.滋水涵木D.补火生土百合固金汤体现的治法是
2006年5月9日,县公安局以甲偷开乙的轿车为由,向其送达1,000元罚款的处罚决定书。甲不服,于同月19日向市公安局申请行政复议。6月8日,复议机关同意甲撤回复议申请。6月20日,甲就该处罚决定向法院提起行政诉讼。下列说法正确的是:(2010年卷二100
工程测量中,设置标高基准点之后需要()。
图书馆外廊平时人流较少,拟采用声控照明,则()。
民用建筑内疏散走道、疏散楼梯间、前室室内的装修材料燃烧性能低于()级的,可以判定为重大火灾隐患。
20世纪70年代出现了大学毕业生的过度供给,过度的供给使大学毕业生的平均年收入降到了比只持有高中文凭的工人仅高18%的水平。到了20世纪80年代,大学毕业生的平均年收入比只持有高中文凭的工人高43%,尽管20世纪70年代到80年代后期大学毕业生的供给量没有
关于服务级别协议的描述,不正确的是(27)________。
关系规范化是在数据库设计的________________阶段进行。
最新回复
(
0
)