首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,
admin
2021-02-24
35
问题
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。
选项
答案
Books are the best friends of mine. They provide me with a key to the door out of ignorance and into a new horizon. They never turn their backs upon me when I am in need. Books are my sweetheart in youth, companion in mid-life and comforter in old age. They can divert me from loneliness, relieve me of worries about people and their snobbish insensibilities in a fickle world, making me a billionaire inwardly. Actually, they have become things without which I cannot live, things that are a panacea when I am tired from work, when I feel distressed or in a bad mood.
解析
1.本段总体时态为一般现在时。翻译时要注意行文的抒情性。
2.汉语名词单复数无形态变化,例如第1句中的“书”。这里译为复数books表类属。所以,原文中出现“它”作主语时需要相应地译为they。
3.“诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵”符合汉语行文习惯,具有排比气势。译成英语时,不必逐字翻译,如可译作(a key)to make me more broad-minded and cleverer。
4.第3句的“知己”可理解为“伴侣”,故译成companion,“伴侣”可理解为给人带来心灵安慰的事物,所以译为comforter。
5.第4句的“不再怕人情冷暖,世态炎凉”较难翻译,但通过意译说清原文的意思可保证少失分。这里是说“我不再害怕人们出于势利对我在态度或感情上的反复无常”。
6.第4、5句意思关系密切,可将两句合译,把“它使……”一句译成现在分词短语结构表示结果,以使句子紧凑而富于变化。其次,可以用“书”作主语,保持话题一致。最后,在充分理解原文的基础上,将“不再怕……”意译为relieve sb.of worries….
7.第6句的“不可一日无此君”中的“君”指书,故可译为things。
8.第7句的“安抚”根据上下文可译为panacea(万能药,解决一切问题的方法),一般后接for,例如:There’sno single panacea for the country’s economic ills.
9.为了避免译文冗长,可适当省译原文某些字词,如“我就想亲近它”等,因为上下文中已包含了这个意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UBIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Ithelpspeopleorganizetheirthoughts.B、Ithelpspeopleunderstandothers’needs.C、Sometimesmessagesarenotfullydelive
Thethirdisproximity,postureandechoing.Proximityreferstothe【T1】______betweenspeakers.Thiscanindicateanumberoft
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
Afterthehorrorbecamepublicinhishometown,Sylacauga,Alabama,citycouncilpresidentGeorgeCarltontoldareporter,"Thi
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻雀。他决定把它带回去喂养,连同鸟巢一起带回了家。走到家门口,突然想起妈妈不允许他在家里养小动物。他轻轻地
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请参与会者关闭手机。可是会议室
随机试题
男性,62岁。近5年来气急进行性加重。10个月前曾因呼吸衰竭抢救恢复。1周来咳嗽气急加重伴尿少住院。体检:神志淡漠,气急,轻度发绀,眼睑水肿,球结膜充血水肿。颈静脉充盈,于呼气相尤其明显。肝上界第6肋间水平,肋下2.5cnl,质尚软,肝颈回流试验(±),下
甲某1999年7月1日因交通事故身体受到伤害,结止1999年11月1日没有行使请求权,1999年11月1日又发生了其他障碍,导致无法行使请求权,直至2000年1月31日障碍消除,该情况诉讼时效期间终止时间为()。
申请人因银行汇票超过付款提示期或其他原因要求退款时,应将()提交到出票银行。
2016年3月初,家住A县的顾某采取暴力方式胁迫家住B县的高某分别在B县、C县采取反复纠缠、强行讨要的手段进行乞讨。3月8日,高某在C县强行对正在执行巡逻任务的便衣警察包某、张某进行乞讨时,被包某、张某盘问检查。根据掌握的情况,C县公安机关于3月9日依法传
某派出所民警刘某,在泥石流救灾中英勇牺牲,刘某家属收到政府抚恤金100万元,此抚恤金性质属于()。
北方某市加强新闻监督,经常对政府部门一些问题进行曝光,请评价这种做法的利弊。
爱因斯坦狭义相对论已经证明,当宇宙中物体运动速度接近于光速时,人们在地球上可以测出:沿着物体运动方向的长度就会缩短,在它上面的时间流逝就会减慢,即“尺缩钟慢”。这一现象说明
抛物线y2=2x与直线y=x一4所围成的图形的面积为()
Thebusinesscycleiscomposedofmanyphasesandoneofthemistheexpansionphase.Thisphaseisatwo-foldone,includingre
TheOscarEveryspring,themovieindustrygearsupforitsbiggestcelebration:theAcademyAwards,morecommonlyknownas
最新回复
(
0
)