首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,
admin
2021-02-24
51
问题
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。
选项
答案
Books are the best friends of mine. They provide me with a key to the door out of ignorance and into a new horizon. They never turn their backs upon me when I am in need. Books are my sweetheart in youth, companion in mid-life and comforter in old age. They can divert me from loneliness, relieve me of worries about people and their snobbish insensibilities in a fickle world, making me a billionaire inwardly. Actually, they have become things without which I cannot live, things that are a panacea when I am tired from work, when I feel distressed or in a bad mood.
解析
1.本段总体时态为一般现在时。翻译时要注意行文的抒情性。
2.汉语名词单复数无形态变化,例如第1句中的“书”。这里译为复数books表类属。所以,原文中出现“它”作主语时需要相应地译为they。
3.“诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵”符合汉语行文习惯,具有排比气势。译成英语时,不必逐字翻译,如可译作(a key)to make me more broad-minded and cleverer。
4.第3句的“知己”可理解为“伴侣”,故译成companion,“伴侣”可理解为给人带来心灵安慰的事物,所以译为comforter。
5.第4句的“不再怕人情冷暖,世态炎凉”较难翻译,但通过意译说清原文的意思可保证少失分。这里是说“我不再害怕人们出于势利对我在态度或感情上的反复无常”。
6.第4、5句意思关系密切,可将两句合译,把“它使……”一句译成现在分词短语结构表示结果,以使句子紧凑而富于变化。其次,可以用“书”作主语,保持话题一致。最后,在充分理解原文的基础上,将“不再怕……”意译为relieve sb.of worries….
7.第6句的“不可一日无此君”中的“君”指书,故可译为things。
8.第7句的“安抚”根据上下文可译为panacea(万能药,解决一切问题的方法),一般后接for,例如:There’sno single panacea for the country’s economic ills.
9.为了避免译文冗长,可适当省译原文某些字词,如“我就想亲近它”等,因为上下文中已包含了这个意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UBIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、TheythinkGaga’sperformingstyleisunacceptable.B、TheythinkGagaisnothard-workingenough.C、TheysupportGagainwhate
A、Shefeltbored.B、Shefeltlonely.C、Shecherishedthem.D、Thesubjectwaseasy.C面试的开头部分谈到了MissGreen的大学时光,根据原文关键词agreattim
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:【T1】______【T1】______1.Communicationskills—Understandandspeakthelang
A、Shehasfewshortcomings.B、Herfranknesssometimesoffendsothers.C、Sheisachampionoftheunderdog.D、Shetendstobean
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
A、Duringthechildhood.B、Inthemiddleage.C、Attheoldstage.D、Throughoutlife.D本题考查人们的心智能力什么时候开始受年龄影响。采访者问人们的心智能力是不是会受老年影响
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种“点心”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每
一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕,全然看不到他人投来的异样目光。急于在别人面前显摆新学的文字时,却发现怎么也记不起的小小尴尬,尽管,那时
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
随机试题
要做好病案库房的防火安全工作,在病案库房内应该
增生性脊柱炎的腰背痛特点不正确的是
隔姜灸可用于治疗( )。
A.Ⅰ期临床试验B.Ⅱ期临床试验C.Ⅳ期临床试验D.生物等效性试验根据《药物临床试验质量管理规范》观察人体对于新药的耐受程度和药代动力学,为制定给药方案提供依据的是()。
结构不同于其他三项的成语是()。
《婚姻法》规定的家庭关系有()。
某个项目小组男、女员工共有8人,现在从女员工中挑选1人,从男员工中挑选2人,分别担任三种不同的工作,则不同的选取方法共有90种。(1)该项目小组有男员工3人,女员工5人;(2)该项目小组有男员工5人,女员工3人。
Readthispassageaboutadvertisingmedia.ChoosethebestsentencefromthelistA—Gtofillineachofthegaps.Foreachgap
Wholelifeispermanentinsuranceprotectionthatprotectsyouforyourwholelife,fromthedayyoupurchasethepolicyuntily
Onceitwasconsideredgoodtokeepthecarengineidleaminuteortwofollowingcoldstars.Today,withmoderntechnology,the
最新回复
(
0
)