首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。随着中国社会的发展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显
中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。随着中国社会的发展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显
admin
2016-09-17
9
问题
中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。随着中国社会的发展和人们
生活方式
(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。这将要求去发展新兴产业,特别是服务业。现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。
选项
答案
The scale and pace of China’s economic development has been remarkable. But China still faces significant challenges. Official figures showed that prices this year have risen by 6.4 percent compared with those of last year. In addition to the problems caused by rising prices, issues on economic structure should be addressed as well. As China develops and its people change their lifestyles, there appears the need to shift its economic model. This will require the development of new industries, particularly the service industry. Now China’s leaders are starting to deal with these issues.
解析
1.第1句中的定语“中国经济发展的”较长,可将其处理成后置定语,译为介词短语of China’s economicdevelopment,用于修饰中心词“规模和速度”;“……令人瞩目”宜用现在完成时表动作对现在造成的影响,使译文更贴切。
2.在第3句中,“今年的物价”跟“去年(的物价)”相比,可用compared with来表比较;“上涨了……”可用riseby表示,如果要表达“上涨到……”,则要用rise to来表示。
3.在第4句中,“除了……问题”可用in addition to来表达;“问题”这个表述重复出现,可分别用problem和issue来表示;“有待解决”是不带被动标示词的表被动的短语,翻译时宜使用被动语态。
4.第5句句首的“随着中国社会的发展和人们生活方式的改变”可译为With the development of Chinesesociety and the change of people’s lifestyles,但译文显得繁冗,不如译为As China develops and itspeople change their lifestyles来得简洁及逻辑性强。“需求开始显现”直译成the need becomes appar-ent较为生硬,可套用there appear存现句型,将“需求”转换成宾语,其定语“转变经济模式的”相应转换为目的状语,译作to shift its economic model。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UxY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、EnglishforSpecialPurpose.B、ElectronicStabilityProgram.C、ExtrasensoryPerception.D、ElectrosensitiveProgramming.A
A、Advertisingispersonal.B、Advertisementsareconvincing.C、Advertisementsareunreliable.D、Advertisementsaremisleading.B
A、Bycar.B、Bybus.C、Byplane.D、Bytrain.A男士说Charles非常享受他为期两周、穿越中国南部的自驾游(two-weekdrive),由此可知Charles是开车旅行的,故答案为A)。
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitaryofficials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
茶马古道(Tea—horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城、丽江古城、香格里拉(Shangrila)、雅鲁藏布大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的
“汉语热”(Mandarinfever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(ConfuciusInstitute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4000万人。事实上,目前
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
随机试题
主动脉瓣狭窄的体征有
谷氨酸在蛋白质代谢中的作用重要,因为它
利用分辨力为0.001mm的千分表制成标距为100mm的引伸计测量构件应变,其分辨力为()。
根据《招标投标法》的规定,下列包括在招标公告中的是()。
证券公司必须将其()分开办理,不得混合操作。
由于()的光色好、显色性好、经济实用,故可以用于施工现场照明或工业厂房整体照明。
证券公司定向资产管理业务应当建立投资交易控制体系,主要内容包括()。
下列财务指标中,反映企业偿债能力的有( )。
()在《思蜀》诗中写到对川菜的回味:“老子馋堪笑,珍盘忆少城。流匙抄薏饭,加糁啜巢羹……”
控制系统所有控制逻辑用机电或电子元件做在一定的印制板上,通过机架的布线做成的控制方式称为()。
最新回复
(
0
)