首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家马可·波罗(Marco Polo)曾称它是“世界上最美丽华贵之城”。这里有着明镜般的西湖和浩瀚的“千岛湖”(Thousand-
杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家马可·波罗(Marco Polo)曾称它是“世界上最美丽华贵之城”。这里有着明镜般的西湖和浩瀚的“千岛湖”(Thousand-
admin
2021-05-28
78
问题
杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家
马可·波罗
(Marco Polo)曾称它是“世界上最美丽华贵之城”。这里有着明镜般的西湖和浩瀚的
“千岛湖”
(Thousand-Islet Lake)。来到这里,无异于回到了大自然的怀抱。美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。许多大诗人、大文学家、大艺术家都在杭州留下了
不朽的
(immortal)作品。杭州的民间艺术也是异彩纷呈、引人瞩目。
选项
答案
Hangzhou is a famous cultural city with a long history. Since more than 4 000 years ago, our ancestors had begun to live and multiply here. Hangzhou has been famous for its scenic beauty. As early as 700 years ago, the Italian traveler Marco Polo called it "the most beautiful and magnificent city in the world", with the mirror-like West Lake and the vast Thousand-Islet Lake. When coming here, one will feel like returning to the arms of nature. The beautiful landscape breeds great spirit, which in turn creates the fine arts. Many great poets, writers and artists have left immortal masterpieces in Hangzhou. Besides, Hangzhou’s folk art is also splendid and attractive.
解析
1.第四句与第五句为两个独立的句子。翻译时可将第五句处理为with短语结构,体现语法上的简洁凝练,也在一定程度上解释了杭州被称为“世界上最美丽华贵之城”的原因,实现了意义上的统一。
2.第六句中有两个动词:“来到”和“回到”。翻译时,可将“回到”翻译成调语,“来到”翻译为非谓语。另外,此句没有主语,在翻译时可加上表示泛指的人称代词one,以实现语法上的完整,更符合英语的表达习惯。
3.第八句中最后的“作品”可翻译为masterpieces,指“名家大作”。考生如果一时情急想不起来的话还可简单译为works。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Drought,tsunami,violentcrime,financialmeltdown—theworldisfullofrisks.Thepoorareoftenmost【C1】______totheireffect
可持续发展
阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(JackMa)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难
提高国民素质
儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人,孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是“仁”(benevolence),主张仁爱人之
天宫一号目标飞行器(Tiangong一1targetspacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的飞天(flyingApsaras)梦想得以实现,成为中国探月工程(ChineseLunarExpl
中国传统戏曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一种历史悠久的综合舞台艺术。经过几千年的发展,这类戏曲艺术才逐渐变得完整。中国戏曲有360多个种类,其中,京剧(PekingOpera)、豫剧(HenanOpera)和越剧(ShaoxingOpera)最为
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自
A、200.B、400.C、600.D、800.C短文在最后提到,到70岁时每天需要400国际单位(IU)的维生素D,71岁及以上的人就需要600IU。题目问80岁的老人,故选C。
6月10日,某投资者卖出9月铜看涨期权合约1手,执行价为51000元/吨,权利金200元/吨。三个交易日后,9月铜期货合约当天结算价为51400元/吨,收盘价51550元/吨。如果当天收盘后多头要求行权,则该投资者当天()。(手续费忽略)
随机试题
根据双膜理论,吸收过程的主要阻力集中在两流体的双膜内。()
报考公务员应当具备( )以上公务员主管部门规定的拟任职位所要求的资格条件。
患者女性,32岁。孕3个月,因四肢关节肿痛3个月,面部红斑1个多月,脱发10天,咳嗽2天就诊。既往身体健康,曾自然流产3次。检查结果为:ESR90mm/h,CRP330mg/L,RF45U/ml,抗dsDNA升高90U/ml,C3和CH50
A.肝内胆管扩张B.胆囊管扩张C.肝内外胆管扩张D.主胰管扩张E.左肝内胆管扩张胆总管下段癌的表现
削痂手术成功的关键是
患者,男性,65岁,陈旧性广泛前壁心肌梗死7年,活动后胸闷、心悸、气短2年,近1周出现夜间阵发性呼吸困难。体检:端坐呼吸,BP160/90mmHg,P120/min。P2亢进,心脏各瓣膜区未闻及杂音;双肺底可闻及细湿哕音,双肺散在哮鸣音;腹平软,肝脾肋
男,48岁。左中指末节红肿7天,疼痛剧烈,掌侧肿胀明显,予切开引流。患指应采用的正确切口是
钩藤横切面的显微特征为( )。
云是天然的生态渔村,冬钓是其特色。()
A、Becauseithadfabulousmansionsinthecity.B、Becausethereweremanywealthymerchantsthere.C、Becauseitislocatedonth
最新回复
(
0
)