首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新中国成立70年来,中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。 1949年新中国成立前,中国的人均GDP仅达27美元,人均预期寿命35岁,人均受教育年限不到一年,约90%的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。 现在,中国已成为世界第二大
新中国成立70年来,中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。 1949年新中国成立前,中国的人均GDP仅达27美元,人均预期寿命35岁,人均受教育年限不到一年,约90%的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。 现在,中国已成为世界第二大
admin
2020-05-09
27
问题
新中国成立70年来,中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。
1949年新中国成立前,中国的人均GDP仅达27美元,人均预期寿命35岁,人均受教育年限不到一年,约90%的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。
现在,中国已成为世界第二大经济体,人民安居乐业,人均预期寿命由35岁增长到77岁。中国已基本建立起保障公民权利的法律和政策体系。
中国把“尊重和保障人权”写进了宪法,社会和谐发展的水平得到了显著提升。中国支持保障公民生存权和发展权,反对忽视经济、社会、文化权利的趋势,主张促进这两种权利的平衡保障,以发展促人权、消除贫困,中国的人权原则已得到国际的广泛支持。
中国认真履行国际人权义务,加入了包括6项核心人权公约在内的26项国际人权公约。中国广泛开展国际人权交流合作,同20多个国家开展人权对话和磋商,同联合国人权机制保持建设性交流。
选项
答案
Since the founding of the People’s Republic of China 70 years ago, the China’s cause of human rights has made remarkable achievements. Before the founding of the New China in 1949, China’s per capita GDP was only 27 US Dollars and people’s average life expectancy was 35 years. The Chinese people received less than one-year schooling on average, with about 90% being illiterate. Moreover, people suffered of frequent wars and lived in misery. At present, China has become the world’s second largest economy, where people live and work in peace and contentment, and the Chinese people’s average life expectancy has increased from 35 to 77 years. In China, a legal and policy system has also been established to protect its citizens’ rights. “Respect and protection of human rights” have been included into the Constitution of China, which significantly promoted the harmonious development of the Chinese society. The Chinese government supports the protection of citizen’s rights to subsistence and development, opposes the trend to ignore economic, social and cultural rights, advocates the balanced protection between both rights and promotes human rights as well as eliminates poverty through development. In other words, China’s principle of human rights has received extensive support from the international community. China has conscientiously fulfilled its international obligations of human rights by acceding to 26 international conventions on human rights, including 6 core treaties. China has carried out extensive exchanges and cooperation in term of human rights internationally by conducting dialogues and consultations with more than 20 countries in the world and maintaining constructive exchanges with United Nations human rights mechanisms.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Tosurviveintheintensetradecompetitionbetweencountries,wemust______thequalitiesandvarietiesofproductswemaketot
Somepioneeringworkthatbeganasanattempttodiscoverwaystoincreaseproductionefficiencyledtothefoundingofthehuma
Anyonecangiveexamplesofdreadfuldamagesdonebythisindustry,whichisapparentlydevelopwiththeexpenseoftheenvironm
Suchlegalentitiesprovidethemeansforinternationalcooperationandsupportofmacroprojectsrelatedtothemoonandmarsth
Hereisaneweditionofthedeeplymoving______ofthefive-yearjourneyofphilosopherKenWilberandhiswifethroughherilln
改革创新不仅仅是技术本身,还包括如何使用技术;它与“新”经济无关,而与知识的应用有关。通常,改革创新指的是提出问题要正确、解决问题的思路要清晰以及对常识的运用等。在某个领域发起改革,必定会在别的地方引起反应。改革创新所造成的影响是慢慢累积起来的。某个领域的
A、正确B、错误A根据原文“Emma…rarelyallowedmymothertoattendpartiesorotherfunctions.”,译文为:爱玛很少允许我母亲参加舞会和其它活动。题干中用同义词seldom代替了原文的r
AccordingtotheBillandMelindaGatesFoundation,whilelivingconditionsinmanyareashaveimprovedinrecentyears,achild
青少年总能敏锐地察觉到同龄人对他们的看法。(beenkeenlyawareof)
随机试题
A.阳中之太阳B.阳中之少阴C.阴中之太阴D.阴中之少阳E.至阴据《素问.六节藏象论》,脾的阴阳属性是
下列不引起混合性呼吸困难的为
运动中最直接和迅速的能量来源是
开采有煤尘爆炸危险煤层的矿井,必须有预防和隔绝煤尘爆炸的措施。矿井的两翼、相邻的采区、相邻的煤层、相邻的采煤工作面间,掘进煤巷同与其相连的巷道间,煤仓同与其相通的巷道间,采用独立通风并有煤尘爆炸危险的其他地点同与其相连通的巷道间,必须用(
某投资组合A的期末期望财富20元的概率为0.5,效用为23单位,期望财富8元的概率为0.5,效用15个单位,则此投资组合期末财富期望值为()元.
下列农业类型中,不具有可持续发展特征的是()。
乐音与噪音的区别是什么?
符合下列哪一情形而在五年以内再犯应当判处有期徒刑以上刑罚之罪的不构成累犯?()
社会主义建设总路线
中国历史上第一部具有资产阶级共和国宪法性质的法典是()。
最新回复
(
0
)