首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
⑴ 呼和浩特(蒙古语为“青色的城”)是内蒙古自治区的首府。⑵ 作为内蒙古自治区政治、经济、文化和工业中心,呼和浩特也是羊毛皮革、建筑材料、钢铁和化肥的生产中心。⑶ 呼和浩特地处温带内陆地区,属西北大陆性气候,市区平均海拔l,050米,夏无酷暑,冬无严寒,四
⑴ 呼和浩特(蒙古语为“青色的城”)是内蒙古自治区的首府。⑵ 作为内蒙古自治区政治、经济、文化和工业中心,呼和浩特也是羊毛皮革、建筑材料、钢铁和化肥的生产中心。⑶ 呼和浩特地处温带内陆地区,属西北大陆性气候,市区平均海拔l,050米,夏无酷暑,冬无严寒,四
admin
2022-06-09
29
问题
⑴ 呼和浩特(蒙古语为“青色的城”)是内蒙古自治区的首府。⑵ 作为内蒙古自治区政治、经济、文化和工业中心,呼和浩特也是羊毛皮革、建筑材料、钢铁和化肥的生产中心。⑶ 呼和浩特地处温带内陆地区,属西北大陆性气候,市区平均海拔l,050米,夏无酷暑,冬无严寒,四季分明。⑷ 全年平均气温在摄氏8度左右。
⑸ 呼和浩特是一座以蒙古族为主体,满、回等36个民族共同聚居的城市。⑹ 全市土地总面积1.7万平方公里,其中,城区面积120平方公里。⑺ 呼和浩特市管辖4个区,5个旗县和一个国家级的经济技术开发区。⑻ 全市总人口214.7万,市区人口109.64万。⑼ 全市少数民族26.8万人,其中蒙古族20万人。
⑽ 呼和浩特是一座历史文化名城,是华夏文明的发祥地之一。⑾ 早在50万年以前就已出现了人类文明的曙光。⑿ 无论是远古时期的“大窑文化”遗址,还是战国时期的云中古城遗址,或是明清时期的召庙艺术等,都真实地记录了呼和浩特的悠久历史,显示了这座塞外名城的古老神韵。
选项
答案
⑴ Hohhot, meaning ’blue city" in Mongolian, is the capital of Inner Mongolia Autonomous Region. ⑵ Now, being the political, economic, cultural, and industrial center of the Autonomous Region, Hohhot is a center for wool and leather production, building materials, iron and steel production, and fertilizer plants. ⑶ Hohhot is located in the temperate hinterland and belongs to the northwest continental climate. The urban area is averagely over 1,050 meters above the sea level, leading to distinct but comfortable climate—never too hot in summer nor too cold in winter. ⑷ The average temperature here is about 8 degrees centigrade throughout the year. ⑸ Hohhot is a place where the Mongols are the main inhabitants. Besides, members of 36 minorities such as the Manchus, the Hui live here too. ⑹ The total area of the city is 17,000 square kilometers, among which the urban covers 120 square kilometers. ⑺ Hohhot municipality has jurisdiction over 4 districts, 5 counties and a national-level economic and technological development zone. ⑻ It has a population of 2, 147,000 in all, including 1,096, 400 urban population. ⑼ The population of the minorities is 268,000, with the Mongols being as many as 200,000. ⑽ Hohhot is a famous historical and cultural city. It is one of the origins of the Chinese civilization. ⑾ As early as 500,000 years ago, the human civilization already dawned here. ⑿ Whether it is from the Dayao Culture site of the ancient times, or the Yun Zhong Ancient City site of the Warring States Period or the Temple Arts of the Ming and Qing dynasties, they have all recorded the long history of Hohhot and revealed the great and romantic charm of the well-known city beyond the Great Wall.
解析
1.⑴句“首府”即“首都”,译为capital即可。
2.⑵句“化肥的生产中心”一般指化工厂,故译为fertilizer plants,而其他生产资料,如“羊毛皮革、建筑材料、钢铁”的生产中心,译为(production)center即可。
3.⑶句“夏无酷暑,冬无严寒,四季分明”是其“市区平均海拔1,050米”导致的结果,故可用现在分词结构leading to…引出,译作The urban area is averagely over 1,050 meters above the sea level,leading to distinct but comfortable climate…:“夏无酷暑,冬无严寒”是“四季分明”的一个表现,可用破折号引出。
4.⑺句“管辖”可译为have jurisdiction over…或administer…。
5.⑼句“全市少数民族26.8万人,其中蒙古族20万人”中的“人”为范畴词,翻译时不需要翻译为people,直接用数字表示即可,译为The population of the minorities is 268,000,with the Mongols being as many as 200,000.
6.⑽句“出现……曙光”即某事物出现或兴起,可用动词dawn来翻译。dawn作为动词时,意为 “开始”,故“早在50万年以前就已出现了人类文明的曙光”可译为As early as 500,000 years ago,the human civilization already dawned here.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thesenseofmistrustiscompoundedbysmallerannoyancesthatleavethefamiliesfeelingasthoughnooneinauthoritycaresab
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Themanagerofthecompanyfirmlybelievedthatoneoftheimportant______sourcesofnewcustomerswasthechildren’smarket.
Asthedebateofwomen’srightscontinued,thewomen’smovementbegantogainground,butsoonitreceivedamajorsetback.
HistorytellsusthatinancientBabylon,thecradleofcivilization,thepeopletriedtobuildatowerthatwouldreachheaven.
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
这正好是我想和你讨论的问题。我知道你们向其他澳大利亚进口商出售同样的产品。这样做会使我们的业务活动变得复杂化。你知道,我方对经营拖鞋业富有经验,而且和这一行业中的所有大批发商和零售商有很好的业务关系,我想在将来的年月里扩大这项业务。所以我来访的原因之一是想
随机试题
在物理吸附过程中()有利于增大吸附量。
局部原发病灶忽然疮顶陷,色黑无脓,肿势软漫,护场消失,应考虑
有关Graves病的病因,叙述正确的是()
在投资项目前期决策阶段对项目决策后评价的内容不包括()。
2006年5月20日,深、沪证券交易所分别颁布了股票上网发行资金申购实施办法,股份公司通过证券交易所交易系统采用上网资金申购方式公开发行股票。()
下列哪些属于非融资类保函?()
近年来试管婴儿技术的问世解决了一部分不孕不育的难题,下列有关试管婴儿的说法错误的是()。
桂林的山主要由石灰岩构成,在地质学上属喀斯特地形,这在中国南方是很多的,如果仅就其地质学意义来讲,桂林的山水比之别的地方的山水未必有什么优势,但如若从审美意义上讲,它们的审美潜能是大不一样的。桂林的山远优于其他的同样由石灰岩构成的山,桂林的水远胜于其他地方
在过去的50年中,美国的大部分劳动力由制造业转移到了服务业。这种转移的产生不是因为物质生产的减少,而是因为应用了新技术后,更多的物质生产可以由相对较少的人完成,因此,有更多的人来满足增长了的服务要求。下面哪项,如果正确,最能支持上面提出的说法?
生于南美洲茂密森林中的西红柿曾被称为“狼桃”。到了16世纪,英国人佛罗达拉里公爵在旅行期间发现了它,并带回几株种在英国皇家花园里,供皇家贵族观赏。到18世纪,法国有一位画家决心以身试“柿”,看其是否有毒。有记载说,这位勇敢的画家在吃西红柿之前穿戴整齐,吃完
最新回复
(
0
)