首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
⑴ 呼和浩特(蒙古语为“青色的城”)是内蒙古自治区的首府。⑵ 作为内蒙古自治区政治、经济、文化和工业中心,呼和浩特也是羊毛皮革、建筑材料、钢铁和化肥的生产中心。⑶ 呼和浩特地处温带内陆地区,属西北大陆性气候,市区平均海拔l,050米,夏无酷暑,冬无严寒,四
⑴ 呼和浩特(蒙古语为“青色的城”)是内蒙古自治区的首府。⑵ 作为内蒙古自治区政治、经济、文化和工业中心,呼和浩特也是羊毛皮革、建筑材料、钢铁和化肥的生产中心。⑶ 呼和浩特地处温带内陆地区,属西北大陆性气候,市区平均海拔l,050米,夏无酷暑,冬无严寒,四
admin
2022-06-09
40
问题
⑴ 呼和浩特(蒙古语为“青色的城”)是内蒙古自治区的首府。⑵ 作为内蒙古自治区政治、经济、文化和工业中心,呼和浩特也是羊毛皮革、建筑材料、钢铁和化肥的生产中心。⑶ 呼和浩特地处温带内陆地区,属西北大陆性气候,市区平均海拔l,050米,夏无酷暑,冬无严寒,四季分明。⑷ 全年平均气温在摄氏8度左右。
⑸ 呼和浩特是一座以蒙古族为主体,满、回等36个民族共同聚居的城市。⑹ 全市土地总面积1.7万平方公里,其中,城区面积120平方公里。⑺ 呼和浩特市管辖4个区,5个旗县和一个国家级的经济技术开发区。⑻ 全市总人口214.7万,市区人口109.64万。⑼ 全市少数民族26.8万人,其中蒙古族20万人。
⑽ 呼和浩特是一座历史文化名城,是华夏文明的发祥地之一。⑾ 早在50万年以前就已出现了人类文明的曙光。⑿ 无论是远古时期的“大窑文化”遗址,还是战国时期的云中古城遗址,或是明清时期的召庙艺术等,都真实地记录了呼和浩特的悠久历史,显示了这座塞外名城的古老神韵。
选项
答案
⑴ Hohhot, meaning ’blue city" in Mongolian, is the capital of Inner Mongolia Autonomous Region. ⑵ Now, being the political, economic, cultural, and industrial center of the Autonomous Region, Hohhot is a center for wool and leather production, building materials, iron and steel production, and fertilizer plants. ⑶ Hohhot is located in the temperate hinterland and belongs to the northwest continental climate. The urban area is averagely over 1,050 meters above the sea level, leading to distinct but comfortable climate—never too hot in summer nor too cold in winter. ⑷ The average temperature here is about 8 degrees centigrade throughout the year. ⑸ Hohhot is a place where the Mongols are the main inhabitants. Besides, members of 36 minorities such as the Manchus, the Hui live here too. ⑹ The total area of the city is 17,000 square kilometers, among which the urban covers 120 square kilometers. ⑺ Hohhot municipality has jurisdiction over 4 districts, 5 counties and a national-level economic and technological development zone. ⑻ It has a population of 2, 147,000 in all, including 1,096, 400 urban population. ⑼ The population of the minorities is 268,000, with the Mongols being as many as 200,000. ⑽ Hohhot is a famous historical and cultural city. It is one of the origins of the Chinese civilization. ⑾ As early as 500,000 years ago, the human civilization already dawned here. ⑿ Whether it is from the Dayao Culture site of the ancient times, or the Yun Zhong Ancient City site of the Warring States Period or the Temple Arts of the Ming and Qing dynasties, they have all recorded the long history of Hohhot and revealed the great and romantic charm of the well-known city beyond the Great Wall.
解析
1.⑴句“首府”即“首都”,译为capital即可。
2.⑵句“化肥的生产中心”一般指化工厂,故译为fertilizer plants,而其他生产资料,如“羊毛皮革、建筑材料、钢铁”的生产中心,译为(production)center即可。
3.⑶句“夏无酷暑,冬无严寒,四季分明”是其“市区平均海拔1,050米”导致的结果,故可用现在分词结构leading to…引出,译作The urban area is averagely over 1,050 meters above the sea level,leading to distinct but comfortable climate…:“夏无酷暑,冬无严寒”是“四季分明”的一个表现,可用破折号引出。
4.⑺句“管辖”可译为have jurisdiction over…或administer…。
5.⑼句“全市少数民族26.8万人,其中蒙古族20万人”中的“人”为范畴词,翻译时不需要翻译为people,直接用数字表示即可,译为The population of the minorities is 268,000,with the Mongols being as many as 200,000.
6.⑽句“出现……曙光”即某事物出现或兴起,可用动词dawn来翻译。dawn作为动词时,意为 “开始”,故“早在50万年以前就已出现了人类文明的曙光”可译为As early as 500,000 years ago,the human civilization already dawned here.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
IfwelookattheChineseandBritishconceptsofhospitality,wefindonemajorsimilaritybutanumberofimportantdifference
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
Alargepartofeffectiveleadershipisdependentonsomethingcalled"style".Butstyleisdifficulttoteach,andwhatmakes
Acommentaryoncurrentbusinesstrendsandactivitiesisputforward;pastperformanceofpastactivitiesisstudiedtofocuso
ManyEuropeansconsiderAmericansoverweight,wasteful,andtheydon’tunderstandinternationalpolitics.
Shebegantotrytositup,thisshowedusthattheeffectsofthedrugwerewearingoff.
下面你将听到一段有关亚洲经济的讲话。谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。
随机试题
肾气丸的适应证是龟鹿二仙胶的适应证是
药品生产经营企业和医疗预防保健机构应根据《药品不良反应监测管理办法》建立相应的对严重或罕见的药品不良反应须随时报告,必要时可以
长距离输电线路钢塔架基础设施中,大跨越档距之间测量通常采用()。
上市公司国有股和法入股向外商转让后,上市公司仍然执行原有关政策,享受外商投资企业待遇。()
甲公司为增值税一般纳税人,2019年发生的有关交易性金融资产业务如下:(1)8月5El,向证券公司存出投资款8000万元。同日,委托证券公司购入乙上市公司股票1000万股,支付价款6020万元(其中包含已宣告但尚未发放的现金股利20
关于影响人身心发展的因素观,英国哲学家洛克“白板说”的观点属于()
县级以上地方各级人民政府公安机关督察机构的督察长、副督察长在任免前,必须征求上一级公安机关的意见。( )
12月8日至10日,中央经济工作会议在北京召开。会议提出,贯彻落实明年经济工作的总体要求,必须把()作为明年经济工作的首要任务。
设f(x)连续,∫0xtf(x-t)dt=1-cosx,求∫0π/2f(x)dx.
下列说法中错误的是()。
最新回复
(
0
)