首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
⑴ 呼和浩特(蒙古语为“青色的城”)是内蒙古自治区的首府。⑵ 作为内蒙古自治区政治、经济、文化和工业中心,呼和浩特也是羊毛皮革、建筑材料、钢铁和化肥的生产中心。⑶ 呼和浩特地处温带内陆地区,属西北大陆性气候,市区平均海拔l,050米,夏无酷暑,冬无严寒,四
⑴ 呼和浩特(蒙古语为“青色的城”)是内蒙古自治区的首府。⑵ 作为内蒙古自治区政治、经济、文化和工业中心,呼和浩特也是羊毛皮革、建筑材料、钢铁和化肥的生产中心。⑶ 呼和浩特地处温带内陆地区,属西北大陆性气候,市区平均海拔l,050米,夏无酷暑,冬无严寒,四
admin
2022-06-09
25
问题
⑴ 呼和浩特(蒙古语为“青色的城”)是内蒙古自治区的首府。⑵ 作为内蒙古自治区政治、经济、文化和工业中心,呼和浩特也是羊毛皮革、建筑材料、钢铁和化肥的生产中心。⑶ 呼和浩特地处温带内陆地区,属西北大陆性气候,市区平均海拔l,050米,夏无酷暑,冬无严寒,四季分明。⑷ 全年平均气温在摄氏8度左右。
⑸ 呼和浩特是一座以蒙古族为主体,满、回等36个民族共同聚居的城市。⑹ 全市土地总面积1.7万平方公里,其中,城区面积120平方公里。⑺ 呼和浩特市管辖4个区,5个旗县和一个国家级的经济技术开发区。⑻ 全市总人口214.7万,市区人口109.64万。⑼ 全市少数民族26.8万人,其中蒙古族20万人。
⑽ 呼和浩特是一座历史文化名城,是华夏文明的发祥地之一。⑾ 早在50万年以前就已出现了人类文明的曙光。⑿ 无论是远古时期的“大窑文化”遗址,还是战国时期的云中古城遗址,或是明清时期的召庙艺术等,都真实地记录了呼和浩特的悠久历史,显示了这座塞外名城的古老神韵。
选项
答案
⑴ Hohhot, meaning ’blue city" in Mongolian, is the capital of Inner Mongolia Autonomous Region. ⑵ Now, being the political, economic, cultural, and industrial center of the Autonomous Region, Hohhot is a center for wool and leather production, building materials, iron and steel production, and fertilizer plants. ⑶ Hohhot is located in the temperate hinterland and belongs to the northwest continental climate. The urban area is averagely over 1,050 meters above the sea level, leading to distinct but comfortable climate—never too hot in summer nor too cold in winter. ⑷ The average temperature here is about 8 degrees centigrade throughout the year. ⑸ Hohhot is a place where the Mongols are the main inhabitants. Besides, members of 36 minorities such as the Manchus, the Hui live here too. ⑹ The total area of the city is 17,000 square kilometers, among which the urban covers 120 square kilometers. ⑺ Hohhot municipality has jurisdiction over 4 districts, 5 counties and a national-level economic and technological development zone. ⑻ It has a population of 2, 147,000 in all, including 1,096, 400 urban population. ⑼ The population of the minorities is 268,000, with the Mongols being as many as 200,000. ⑽ Hohhot is a famous historical and cultural city. It is one of the origins of the Chinese civilization. ⑾ As early as 500,000 years ago, the human civilization already dawned here. ⑿ Whether it is from the Dayao Culture site of the ancient times, or the Yun Zhong Ancient City site of the Warring States Period or the Temple Arts of the Ming and Qing dynasties, they have all recorded the long history of Hohhot and revealed the great and romantic charm of the well-known city beyond the Great Wall.
解析
1.⑴句“首府”即“首都”,译为capital即可。
2.⑵句“化肥的生产中心”一般指化工厂,故译为fertilizer plants,而其他生产资料,如“羊毛皮革、建筑材料、钢铁”的生产中心,译为(production)center即可。
3.⑶句“夏无酷暑,冬无严寒,四季分明”是其“市区平均海拔1,050米”导致的结果,故可用现在分词结构leading to…引出,译作The urban area is averagely over 1,050 meters above the sea level,leading to distinct but comfortable climate…:“夏无酷暑,冬无严寒”是“四季分明”的一个表现,可用破折号引出。
4.⑺句“管辖”可译为have jurisdiction over…或administer…。
5.⑼句“全市少数民族26.8万人,其中蒙古族20万人”中的“人”为范畴词,翻译时不需要翻译为people,直接用数字表示即可,译为The population of the minorities is 268,000,with the Mongols being as many as 200,000.
6.⑽句“出现……曙光”即某事物出现或兴起,可用动词dawn来翻译。dawn作为动词时,意为 “开始”,故“早在50万年以前就已出现了人类文明的曙光”可译为As early as 500,000 years ago,the human civilization already dawned here.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uEgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Withaneighty-hourweekandlittleenjoyment,lifemusthavebeenvery______forthestudents.
Motivationis"thedrivingforcewithinindividualsthatimpelsthemtoaction."Andgoalsarethesought-afterresults【C1】___
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
Theexperienceofforeigncountriesisworthlearningfromandtakingforreference.
Thusa______taskistoassessthefuturemarketforsuchavehicle,andthentoperformabusinessanalysistocomputethepoten
Thoughmanyexchangestudentsundergoaperiodof______uponarrivalinthehostcountries,inashorttimetheybegintofeelmu
ThedeathofDiana,PrincessofWales,onAug.31,1997,shookBritainandtheworld.TheNewYorkTimesaskedjournalistswhoc
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
谢谢主席先生!今天能有这样的机会来与大家共同探讨跨国公司的管理问题,我感到很荣幸。在这里,我想以壳牌国际公司作为案例,向大家介绍它的相关管理问题,希望对各位有所启发。壳牌国际公司是一家全球性石油公司,联合总部设在英国伦敦与荷兰海牙。该公司雇用10
香港体育学院有限公司于2004年10月1日成立,旨在创造一个环境,能够发掘、培训及发展具有体育潜能之运动员,协助他们在体坛追求卓越。
随机试题
已知y=xlnx,则y(12)等于[].
女性,56岁,5年前患乳腺癌手术治疗,术后化疗半年余。半年前发现在左锁骨上淋巴结肿大,2个月来出现胸憋、气短而就诊,化验检查:Hb109g/L,WBC6×109/L,血沉40mm/第1小时末,X线胸片示右肺肿块阴影,心影向两侧扩大,心脏搏动减弱1天来患
A.尿胆红素B.尿pHC.尿葡萄糖D.尿胆原E.尿蛋白干化学试带以甲基红和溴麝香草酚蓝为指示剂
女,59岁,绝经7年,腹胀、消瘦1个月。体检:全腹膨隆,下腹压痛,未触及明显包块。妇科检查:外阴、阴道萎缩,宫颈光滑,后穹窿触及大小不等质硬结节,子宫触诊不满意。B超见大量腹水,右侧附件区见12cm×l0cm×7cm大小包块,实性、不规则、边界欠清晰。
滴虫性阴道炎带下的特点是
17岁的方某与16岁的吴某都是某职业技术学校的学生,有一天方某掏出一把枪对吴某说,这是自己在其叔叔那儿偷来的。因为平时方某爱开玩笑,吴某认为这一回方某又在跟自己开玩笑,说:“这是玩具手枪吧。”于是二人争执开宋。后来吴某对方某说:“有本事你朝我脑袋上开一枪!
请简要陈述宋朝官员的考课制度。
多回路导线同杆架设时,可以采用()。
设f(x)在[1,2]上连续,在(1,2)内可导,且f(x)≠0(1<x<2),又存在,证明:存在ξ∈(1,2),使得
Mostpublishingisnow"electronic"inthesensethatbooks,magazinesandnewspapersarepreparedoncomputers,andexistasco
最新回复
(
0
)