首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
京剧(Beijing Opera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑 (sheng, dan, jing
京剧(Beijing Opera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑 (sheng, dan, jing
admin
2023-02-19
32
问题
京剧(Beijing Opera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑 (sheng, dan, jing, chou)”指的是角色分类,代表角色的性别或者性格色彩。京剧的一个主要特点体现在它的脸谱(facial make-up)上,脸上不同的颜色代表不同角色的性格、形象和命运。京剧已被介绍到全世界,成为传播中国传统文化的重要手段。
选项
答案
Beijing Opera is the most influential drama in China. Originating from Anhui Opera, it has become what it is now after absorbing several ancient local dramas. Regarded as "Oriental Opera", Beijing Opera also combines singing, dance, fine arts and literature, etc. The "sheng, dan, jing, chou" are terms for different types of roles, which represent their respective gender or character. One major characteristic of Beijing Opera can be reflected in its facial make-ups. Different colors on the face signify different characters, images and fates of the figures. Having been introduced to the world, Beijing Opera is an important means to spread Chinese traditional culture.
解析
1. 第2句较长,先确定句子的主干为“形成了现在的京剧(it has become what it is now)”,再将“起源于徽剧”处理为现在分词短语作状语的形式,译为originating from…,“后来又吸收……”译为after引导的时间状语。
2. “京剧被称作……因为……”这一句中,虽出现“因为”,但应避免生硬直译为because(表示必然的因果关系)。此处可将“被称作东方歌剧”处理为过去分词短语。在句中充当状语。译为regarded as…。“集……于一体”译为combine。
3. “京剧的一个主要特点体现在它的脸谱上”中的“体现在”翻译成英文时有被动含义,需采用被动语态be reflected in。
4. 末句的“京剧已被介绍到全世界”可采用现在分词的完成式having been…作状语,表示该动作发生在主句动作之前。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VNvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Afterthebirthofmysecondchild,Igotajobatarestaurant.Havingworkedwithanexperienced【C1】________forafewdays,I
假定你是李明,你的英国朋友Dave与你在同一个城市工作。你去邀请他和你一起参观一个中国画展。他不在,请你根据以下要点给他写个留言条。要点:1.介绍画展中国画历代名画展展期:本月8日~18日地点:艺
Engineeringstudentsaresupposedtobeexamplesofpracticalityandrationality,butwhenitcomestomycollegeeducationIam
Thereis________inthedirector’smostrecentfilmthatkeepsthemelodramaticpossibilitieslatentinitsscriptsafelyatbay.
Ofallherworks,thisplayisthemostdependentonthedramaticconventionsoftheauthor’sday;itwasboththeleast________
Behavioreconomistshavecometobelievethata(i)________ofchoicescanbeparalyzing,atSchwartszpointedoutintherecent
Ablowontheheadmaycause_____unconsciousnesswithoutlastingdamage.
农业要保持粮食供应。从供给数量看,2019年我国粮食产量再创新高,棉油糖生产稳定,果菜茶供应充足,但是公众关注生猪供给。受非洲猪瘟等因素影响,今年生猪产能下降较多。一场生猪稳产供保行动在全国各地展开,政府部门从财政支持、用地保障、金融保险等方面持续发力。目
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚单身
UsingaLibrary1.BorrowingbooksConsultthecataloguetocheckthebookis【T1】________Cardsplacedinalphabetic
随机试题
用来证明论点的理由和根据是()
Mostpeoplehavenoideaofthehardworkandworrythatthecollectingofthosefascinatingbirdsandanimalsthosetheypayto
背景某施工单位对某一省会新建机场的目视助航工程投标,标书中施工方法和施工技术措施中写出了施工测量、电缆保护管施工、电缆排管和人孔井施工、电缆敷设和隔离变压器安装,助航灯具安装;接地极施工;非标结构制作安装;变电站土建施工方案和主要分项工程施工方法和技术措
贵阳的一家棉纺企业为增值税一般纳税人,2014年3月份发生以下业务:(1)购进纺织设备1台,不舍税价款10万元,取得增值税专用发票,另支付运费500元,取得承运部门开具的运输发票。(2)从当地农民生产者购进免税棉花lO吨,单价为每吨1.
面对公共危机,政府要具有快速反应的能力和有效的资源动员能力,智慧调配各方力量和物资共同解决问题,这主要体现了公共危机管理的()原则。
剑拔弩张:一触即发
需求曲线斜率为正的充要条件是()。
张教授:智人是一种早期人种。最近在百万前的智人遗址发现了烧焦的羚羊骨头碎片的化石。这说明人类在自己进化的早期就已经知道用火来烧肉了。李研究员:但是在同样的地方也同时发现了被烧焦的智人骨头碎片的化石。以下哪项最可能是李研究员所要说明的?
判断题:AP升级后,只有在存在可以到达的控制器的前提下,才能工作。A、正确B、错误
设X=6=6<5,命令?VARTYPE(X)的输出是
最新回复
(
0
)