首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。 在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。 在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
admin
2011-01-09
111
问题
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。
在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
据不完全统计,从1978年以来,中央和地方政府共投资2,000多万元人民币,在西藏修复了200多座寺庙和700多所佛堂,使藏族同胞的正常宗教活动得到保证。
藏族是一个历史悠久,文化发达的民族。作为一个全民信教的民族,藏族的文化又总是与宗教保持着千丝万缕的联系。宗教活动中有艺术形式,艺术活动中有宗教因素,两者谁也离不开谁。
选项
答案
In 1986, Panchen Lama, Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC, instructed his disciples at a grand religious ceremony in Xikang Prefecture to cherish ethnic solidarity and safeguard national unity. In China, a citizen’s freedom to religious belief is protected by law. At present, there are about 14,000 monks and nuns throughout Tibet. Eight hundred religious personages work in the people’s congresses, political consultative conferences, Buddhist associations and government bodies of various levels. According to available statistics, since 1978, the central and local governments have invested more than 20 million yuan for renovating around 200 temples and monasteries and 700 worship halls. The regular religious activities of Tibetan compatriots are guaranteed. Tibetans have a long history and highly developed culture. As all Tibetans are religious believers, the Tibetan culture is intertwined with religion. One notices artistic form in the religious activities and religious factors in arts. They are inseparable.
解析
本文有关西藏少数民族情况。涉及宗教与文化,文章用数字说话,很有说服力。
本文要求应试者具有政治、宗教等方面的基本知识,并能在短时间内对长难句作出反应,翻译符合英文句型的要求。应试者还应注意某些短语或单词的翻译不仅正确还要符合上下文语境的要求。
- 基本素质采分点
1.班禅喇嘛 Panchen Lama
2.全国人大常委会副委员长 Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC
3.西康地区 Xikang Prefecture
4.西藏 Tibet
5.佛教协会 Buddhist association
6.人大 people’s congress
7.政协会议 political consultative conference
- 结构理解采分点
1.1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。
该句修饰性、补充性成分较多,应在听时抓住主要结构“班禅喇嘛……教诲信徒们要……”,此外,该句过长的前置定语可放在主语后面,因其主要是头衔,又可译作同位语。因此,原句可译为“In 1986,Panchen Lama,Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC, instructed his disciples at a grand religious ceremony in Xikang Prefecture to cherish ethnic solidarity and safeguard national unity.”
2.据不完全统计,从1978年以来,中央和地方政府共投资2000多万元人民币,在西藏修复了200多座寺庙和700多所佛堂,使藏族同胞的正常宗教活动得到保证。
该句按语义逻辑可拆分为两个译句。根据前半句中动词“投资”可使用invest...for...结构,确定了该部分的主干结构,将复杂的信息有逻辑地联系起来。因此,原句可译为“According to available statistics, since 1978, the central and local governments have invested more than 20 million yuan for renovating around 200 temples and monasteries and 700 worship halls. The regular religious activities of Tibetan compatriots are guaranteed.”
3.作为一个全民信教的民族,藏族的文化又总是与宗教保持着千丝万缕的联系。
根据原句中实际存在的因果关系,可将句子前一部分的名词性短语译为原因状语从句。因此,原句可译为“As all Tibetans are religious believers, the Tibetan culture is intertwined with religion.”
- 言语表达采分点
1.大法会 grand religious ceremony
2.信徒 disciple
3.民族团结 ethnic solidarity
4.祖国统一 national unity
5.政府各部门 government bodies
6.各级 of all levels
7.佛堂 worship hall
8.藏族同胞 Tibetan compatriots
9.谁也离不开谁 inseparable
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Wh0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
UNEPofficialsaskedcountriestodomore.
Arecentstudysuggeststhatapoor-qualitydietmayincreasethechancesofweaknessinolderpeople.Researchersfoundthatpe
WhatIstheForceofGravity?Ifyouthrowaballup,itwillcomedownagain.Whatmakesitcomedown?Theballcomesdown
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;
2012年是中国经济自2008年金融危机以来最困难的一年,中国经济增速14年来首次跌破8%。尽管处于转型期的中国经济出现了增长放缓,但得益于中国政府各项行之有效的宏观调控政策和金融改革措施,中国在工业、金融业、服务业等方面取得了很多成就。全年全国
Therearemanycountriesaroundtheworldadoptingtheprincipleofsustainabledevelopment.Whenputintopractice,ithelpsco
HistoriansandmanymembersofthepublicalreadyknowthatWinstonChurchilloftentookhigh-stakesgamblesinhispoliticalli
AnthropologistBarbaraMyerhofffurtheredherreputationasanauthorityonNativeAmericanculturewithherstudyofthesymbol
Ifbeingcarriedoutsuccessfully,theplanwillcompletelychangethetrafficconditionsinthecity.
Itisnowclearthatnosuchcreaturesasvampireshavebeenseenandnonebeenfoundintheworld.
随机试题
一般而言水分子的氧原子侧为“+",氢原子侧为“-”,相互之间可以形成引力。()
A.轮轴力B.扭转力C.摇动力D.楔力E.杠杆力拔牙时应首先用
下图所示为某逻辑电路的输入信号(A,B)和输出信号(F)的波形,按正逻辑约定可判定该逻辑电路是()。
泡沫灭火系统按照喷射方式可分为哪几种?
简述教育目的的意义。
Themediacanoftenhelpsolveproblemsand______attentiontosituations______helpisneeded.
下列叙述与《学记》有关的是()
在交换机之间的链路中,能够传送多个VLAN数据包的是______。
Readthefollowingarticleandanswerquestions19-25.Forquestions19-25,choosethecorrectanswerA,B,CorD.Mark
Presumingonhisseniority,healways______hisideasonothers.
最新回复
(
0
)