首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。 在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。 在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
admin
2011-01-09
81
问题
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。
在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
据不完全统计,从1978年以来,中央和地方政府共投资2,000多万元人民币,在西藏修复了200多座寺庙和700多所佛堂,使藏族同胞的正常宗教活动得到保证。
藏族是一个历史悠久,文化发达的民族。作为一个全民信教的民族,藏族的文化又总是与宗教保持着千丝万缕的联系。宗教活动中有艺术形式,艺术活动中有宗教因素,两者谁也离不开谁。
选项
答案
In 1986, Panchen Lama, Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC, instructed his disciples at a grand religious ceremony in Xikang Prefecture to cherish ethnic solidarity and safeguard national unity. In China, a citizen’s freedom to religious belief is protected by law. At present, there are about 14,000 monks and nuns throughout Tibet. Eight hundred religious personages work in the people’s congresses, political consultative conferences, Buddhist associations and government bodies of various levels. According to available statistics, since 1978, the central and local governments have invested more than 20 million yuan for renovating around 200 temples and monasteries and 700 worship halls. The regular religious activities of Tibetan compatriots are guaranteed. Tibetans have a long history and highly developed culture. As all Tibetans are religious believers, the Tibetan culture is intertwined with religion. One notices artistic form in the religious activities and religious factors in arts. They are inseparable.
解析
本文有关西藏少数民族情况。涉及宗教与文化,文章用数字说话,很有说服力。
本文要求应试者具有政治、宗教等方面的基本知识,并能在短时间内对长难句作出反应,翻译符合英文句型的要求。应试者还应注意某些短语或单词的翻译不仅正确还要符合上下文语境的要求。
- 基本素质采分点
1.班禅喇嘛 Panchen Lama
2.全国人大常委会副委员长 Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC
3.西康地区 Xikang Prefecture
4.西藏 Tibet
5.佛教协会 Buddhist association
6.人大 people’s congress
7.政协会议 political consultative conference
- 结构理解采分点
1.1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。
该句修饰性、补充性成分较多,应在听时抓住主要结构“班禅喇嘛……教诲信徒们要……”,此外,该句过长的前置定语可放在主语后面,因其主要是头衔,又可译作同位语。因此,原句可译为“In 1986,Panchen Lama,Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC, instructed his disciples at a grand religious ceremony in Xikang Prefecture to cherish ethnic solidarity and safeguard national unity.”
2.据不完全统计,从1978年以来,中央和地方政府共投资2000多万元人民币,在西藏修复了200多座寺庙和700多所佛堂,使藏族同胞的正常宗教活动得到保证。
该句按语义逻辑可拆分为两个译句。根据前半句中动词“投资”可使用invest...for...结构,确定了该部分的主干结构,将复杂的信息有逻辑地联系起来。因此,原句可译为“According to available statistics, since 1978, the central and local governments have invested more than 20 million yuan for renovating around 200 temples and monasteries and 700 worship halls. The regular religious activities of Tibetan compatriots are guaranteed.”
3.作为一个全民信教的民族,藏族的文化又总是与宗教保持着千丝万缕的联系。
根据原句中实际存在的因果关系,可将句子前一部分的名词性短语译为原因状语从句。因此,原句可译为“As all Tibetans are religious believers, the Tibetan culture is intertwined with religion.”
- 言语表达采分点
1.大法会 grand religious ceremony
2.信徒 disciple
3.民族团结 ethnic solidarity
4.祖国统一 national unity
5.政府各部门 government bodies
6.各级 of all levels
7.佛堂 worship hall
8.藏族同胞 Tibetan compatriots
9.谁也离不开谁 inseparable
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Wh0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Wemayhavesuspecteditalready,butnowthescience【C1】______:unmarriedandchildlesswomenarethehappiestsubgroupinthe
Spurredbyawarmingclimate,daily【C1】______hightemperaturesoccurredtwiceasoftenasrecordlowsoverthelastdecadeacros
"Deliverykitchens,"or"darkkitchens,"areaimedtocutcosts.
中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
CampaigningforvotesinthewesternprovinceofMaharashtrathismonth,PrimeMinisterManmohanSinghofIndiavowedtogivesu
YoungerworkersshouldhavetheopportunitytobuildanesteggbysavingpartoftheirSocialSecuritytaxesinapersonalreti
Anothercriticalfactorthatplaysapartinsusceptibilitytocoldsisage.AstudydonebytheUniversityofMichiganSchoolo
TheaffluentmiddleclasscreatedbytheAsianboomnowtakeupoverfromexportsasthemainengineofgrowth.
Onlyone-fifthofAmericanssawoilasthechiefreasonthattheU.S.madeawaronIraq,but75percentoftheFrenchandofth
TheforeignministerwouldrevealnothingabouthisrecenttouroftheMiddleEastbeyondwhathadalreadybeenannouncedatthe
随机试题
A、肾损伤B、输尿管损伤C、膀胱损伤D、前尿道损伤E、后尿道损伤40岁,男性,车祸后3小时,下腹部疼痛,少量肉眼血尿,置导尿管顺利,注水试验:进出水量差异极大,应考虑的诊断是_______。
淋病的潜伏期为
属于对因治疗的是
下列有关使馆的说法正确的有:()
某项目的招标文件要求投标文件必须要有投标单位的盖章和法人代表的签字。其中,某投标人提交的投标文件只有投标单位的盖章而没有法人代表的签字。关于这份投标文件的效力,下列说法中,错误的是()。
圣纪节又称圣忌日,在教历3月12日,相传为耶稣诞生和归真(逝世)的日子。()
下列表达式计算结果为数值类型的是()。
親なら誰______自分の子供は一番可愛い。
WhatisthecharacteristicoflearnersofspecialEnglish?
They’reonlyschoolchildren,buttheycanworktogethertodobigthingswhentheydecidetodosomethingalmostimpossible!Th
最新回复
(
0
)