首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋
admin
2021-08-09
30
问题
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。
七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无清偿之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。
在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。
选项
答案
The jumbled old epistles and new letters are piled up on shelves or crammed in drawers, some of which have been answered while some haven’t. As Jia Dao wrote in his poem Calling on a Hermit in Vain "He is here in the mountain. Yet I can’t find his whereabouts through all these thick clouds. " Picking out the letter that you decide to reply will cost you time and energy several times greater than replying the letter does. Moreover, imagine your friends’ countenance when they get the reply, which is not unexpected delight but reburned lingering anger, and all of your little determination will vanish. Your debt will never be liquidated. Not replying the letters is by no means equal to forgetting friends, as there is absolutely no debtor in the world who will forget his creditor.
解析
1.画线部分第一句是一个长难句,可拆译为三句话。“简”和“信”是一个意思,翻译时为了避免重复,可分别译成epistles和letters,这样也能表达出原文中七零八落、新旧混杂的意思;“七零八落”可与“漫无规则地”合译为jumbled;原文的谓语虽然只有一个动词“充塞”,但由于其后所跟的地点不一致,故此处应分别译成piled up on shelves与crammed in drawers,使译文更加自然地道。“只在此山中,云深不知处”出自贾岛的问答诗《寻隐者不遇》,作者引用这首诗是为了强调找信的难度,故此处可译为As引导的定语从句,翻译该从句可采取异化加注的策略,解释说明该诗的出处并注意增译诗句的主语。“要找到你决心要回的那一封”可译为动名词短语;“找到”译成Picking out,比直译为Finding更符合原文语境;“往往数倍于回信本身”译为than引导的比较状语从句,从句主语“回信”译成和主句主语一样的结构replying the letter,从句谓语使用does替代will cost you time and energy,以避免重复。
2.画线部分第二句译为“祈使句+and+陈述句”的结构,这里的祈使句相当于if引导的条件状语从句。“接信时”译为when引导的时间状语从句;“不是喜出望外,而是余怒重炽”译为:not…but…的结构;“崩溃”译为vanish,比直译成collapse更符合语境。
3.画线部分第三句译为被动句,其中“清偿”可译为liquidated。
4.画线部分第四句的主语“不回信”译为动名词短语;“绝不”译为by no means;“等于”译为is equal to,“忘了朋友”译为动名词短语forgetting friends,作to的宾语;“正如”译为as引导的从句,该从句使用there be句型,其中“忘了债主的”译为who引导的定语从句,修饰debtor。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WtIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,要他们来慰藉。他们是人群的需要!假如人群中不产生出若干的文学家,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既
A、Theirpaycheck.B、Theirbenefits.C、Thework-lifebalance.D、Theadvancementprospect.C在谈及优化自己的选择时,女士提到人们可以考虑工作与生活更好的平衡、更灵活的工
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
A、Protection.B、Imagination.C、Excitement.D、Encouragement.D细节理解题。本题考查Maggie与妈妈一起学习的最大好处是什么。听力材料中提到Thaturgesmetostudyharder
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的财富。爱因斯坦在评价居里夫人时说过,一流人物的道德品质对于时代和历史进程的意义,也许超过其才智成就。中国
我们中国人常说:早餐要吃饱,午餐要吃好,晚餐要吃少。
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
标签时代,我们不仅用选购商品的眼光看待他人和这个世界,我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签。物化的、名利化的生活方式和思维方式正影响和决定着我们,使我们越来越远离人生的本质和目的。心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望,这些质朴而美好的追求正日益淡
随机试题
根据《劳动法》规定,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障劳动者身体健康的条件下每日不得超过()
肝硬化病人因腹泻发生昏迷。血钾2.5mmol/L,血钠135mmol/L,血氯化物112mmol/L,血氨146.5mmol/L,血pH7.40。选用何种药物为宜
膀胱癌最主要的表现是
中枢神经递质包括()。
根据增值税法律制度的规定,下列行为中,外购货物进项税额准予从销项税额中抵扣的有()。
4,18,56,130,()
伯里克利
首次按照六部官制设篇目的中国古代法典是()
请根据以下各小题的要求设计VisualBasic应用程序(包括界面和代码)。(1)在名称为Forml的窗体上画一个名称为Labell的标签,标签的宽和高分别为2000、300,有边框,并利用属性窗口设置适当的属性,使其居中显示“等级考试”,并使
Weknowthatthepeopleinourfamily,school,andpeergroupaffectthepersonwe【C1】______.Inaddition,themassmedia,【C2】_
最新回复
(
0
)