首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴
admin
2015-11-27
66
问题
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。
选项
答案
I can never forget the thunderstorm we often had in my hometown. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy to think about old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down.
解析
1.第一句比较简单,但是要注意“故乡的雷声和雨声”是指“故乡经常会有的雷雨天气”的意思,因此译为the thunderstorm we often had in my hometown。
2.第二句,“那隆隆的有力的搏击”,省略了定语,完整形式是“那隆隆的有力的(雷的)搏击”,翻译成英文时要添加进去,译为the rumble of thunder。 “从山谷返响到山谷”译为reverberated across the valley。几个连续动作“从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来”译为sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil。
3.第三句翻译时注意要译出拟人的感情色彩。“细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它”,译为tenderly stroked by the soft hands of fine rain,为了下文翻译的需要,此处变换了主语的位置。“簇生油绿的枝叶而开出红色的花”译为put forth bright green leaves and pink flowers。
4.在最后一句中,“一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下”译为A tear stands in my dull eye and,like the rain lingering in the murky sky,is slow to roll down。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
最近我收到的邮件不太多。
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004年真题)
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。
丝绸之路是一条横贯亚洲、连接欧亚大陆的著名古代陆上商贸通道。丝绸之路已有2000余年的历史了,她的魅力是永恒的。今天,古老的丝绸之路沿线众多的历史名胜、文化古迹、壮丽的自然风光和多姿多彩的风土人情仍然吸引着成千上万来自世界各地的旅游者。历史上,骆驼曾经是
A、Inthekitchen.B、Atthefrontdoor.C、Inthebathroom.D、Inthebedroom.B本题考查重要细节。根据句(9一1)和(9—2)可知,卡洛琳建议在每个房间放一把剪刀,以便拆礼物以及做类
随机试题
妊娠期,阴道少量下血,时下时止,无腰酸腹痛,恶心,时有呕吐,神疲肢倦,气短懒言,中医诊断为
金属烤瓷全冠舌侧颈缘如以金属为冠边缘者,可预备成以下形状,除了()
心绞痛发作时最有效、作用最快,使用最简便的药物是
10个月患儿,诊断为重症佝偻病,用维生素D突击疗法已满3个月。其预防量每日应给维生素D
某市甲、乙两厂均生产一种“记忆增强器”产品。甲厂产品的质量比乙厂产品好得多,因而其市场占有率远远高于乙厂。王某是甲厂技术人员。乙厂为提高本厂的市场占有率,付给王某一大笔“技术咨询费”,获取其提供的甲厂技术秘密。乙厂运用这些技术对自己的产品进行了改进。同时,
根据《建设工程监理规范》,专业监理工程师对承包单位的试验室进行考核的内容包括()。
建设有中国特色社会主义首要的基本问题是()。
根据下列材料回答问题。2011年盈利能力最强的公司(前10名)中,利润比2010年增长最多与最快的公司分别是()。
法律实施的最主要的保证是()。
Hewillneverforgetthedays______hespentinJapan.
最新回复
(
0
)