首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Language varieties correspond to geographical variation, giving rise to different geographical dialects. It should be noted that
Language varieties correspond to geographical variation, giving rise to different geographical dialects. It should be noted that
admin
2019-03-20
143
问题
Language varieties correspond to geographical variation, giving rise to different geographical dialects. It should be noted that demarcation lines between regional varieties are drawn not always on linguistic grounds but often in the light of political or cultural considerations (e. g. the situation of Dutch vis-a-vis German, where a geographical boundary based on linguistic considerations alone would be difficult to determine) . Another misconception surrounding geographical variation is that a given variety has the same status throughout the area where it is spoken (e. g. the notion that only one variety of English is used in, say southern England). The dynamics of geographical variation are too complex to pigeonhole neatly; the notion of a "continuum" with inevitable overlaps may be necessary for a better understanding not only of geographical variation but of other types of dialect as well.
An awareness of geographical variation, and of the ideological and political implications that it may have, is therefore essential for translators and interpreters. Accent, for example, is one of the more recognizable features of geographical variation and is often a source of problems. We recall the controversy in Scotland a few years ago over the use of Scottish accents in representing the speech of Russian peasants in TV dramatization of a foreign play. The inference was allowed that a Scottish accent might somehow be associated with low status, something which, no doubt, was not intended.
The difficulty of achieving dialectal equivalence in translation will be apparent to anyone who has translated for the stage. Rendering source-text dialect by target-language standard has the disadvantage of losing the special effect intended in the source text, while rendering dialect by dialect runs the risk of creating unintended effects. At a more general level, sensitivity to the various accents and lexicon-grammatical features of different geographical dialects is the hallmark of the competent interpreter at international conferences. (306 words)
选项
答案
语言随地理变异产生变体,地域方言应运而生。值得注意的是,不同区域的分界线并不总是根据语言来划定,很多时候是由政治或文化因素决定(比如说,倘若单从语言角度来看,荷兰语和德语之间的区别很小)。另一围绕地理变异的误解是,一种特定的语言变体在使用地享有同等的地位(比如有人认为英格兰南部只会使用一种英语变体)。地理变异的动态变化极为复杂,很难进行清楚的界定;要更好理解地理变异而产生的地域方言以及其他类型方言,就必须了解“连续性”的概念,及不可避免的重叠性。 因此,笔译员和口译员都要对地理变异及其意识形态和政治意涵有一定的了解。比如说,口音是地理变异较为明显的一个产物,时常会成为翻译的难题。几年前,在外国戏剧改编的电视剧中,俄罗斯农民操着一口苏格兰方言,这在苏格兰引起巨大争议。我们可以推测,苏格兰方言或许象征着社会地位低下,当然上述做法肯定是无心为之的。 在翻译中做到方言平等并非易事,有过舞台剧翻译经历的译员肯定对此深有感触。将源文本的方言译为标准目标语有一大弊端,就是失去源语言想要营造的特殊效果,而用方言译方言则有可能产生非预期的效果。一般来说,对于不同地域方言的口音和词汇语法特点的高度敏感,是国际会议中的合格译员所必备的能力。
解析
本文选自巴兹尔.哈蒂姆(Basil Hatim)和伊思.梅森(Ian Mason)所著的《语篇与译者》(Discourse and the Translator)一书。这本书探讨了翻译中存在的问题,既承袭翻译研究的已有成果,又对翻译研究的领域有所开拓和创新。选段部分主要介绍了语言变体与地域之间的关系,阐述了方言对翻译产生的特殊要求,由于涉及社会语言学、话语研究、语用学和符号学等研究成果,具有较高的专业性和技术性,需要考生在平时的语言学和翻译理论学习中多加注意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Xofa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Thefortunatepeopleintheworld—theonlyreallyfortunatepeopleintheworld,inmymind,—arethosewhoseworkisalsothei
Chinahaslongfrettedthatitlacksagreatmodernliteraryvoicewithinternationalappeal.In1917ChenDuxiu,aninfluential
Thinkingaboutgoingoffthebeatenpathforyournextvacation?Ifso,youmightbeoneofthemanypeoplewhoareenjoyingar
Economistshavelongbeenanaturalconstituencyinfavorofgrowth.Sinceeventherichestcountryhaslimitedresources,thec
Untilearlyinthiscentury,theisolationisttendencyprevailedinAmericanforeignpolicy.Then,twofactorsprojectedAmerica
Thebiographershouldsternlyconfinehimselftohisfunctionsasintroducer;andshouldgivenomorediscussionthanisclearly
OedipusComplex
SomehowtheChristmasspirithadevaporatedsincethattime,probablybecauseIgotjustalittlesickanddisgustedwhenIhad
literarytranslation
IgrievetoleaveThomfield:IloveThomfield—Iloveit,becauseIhavelivedinitafullanddelightfullife—momentarilyatle
随机试题
阅读下面语段,回答问题:青青河畔草,绵绵思远道。远道不可思,宿昔梦见之。梦见在我傍,忽觉在他乡。他乡各异县,展转不相见。枯桑知天风,海水知天寒。入门各自媚,谁肯相为言。客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。长跪读素书,书中竞何如
患者男,35岁。因左上前牙反复肿胀、疼痛6个月,加重1周人院。查体见左上颌前庭沟丰满,可扪及乒乓球样感,有轻压痛。左、右上颌中切牙、左上侧切牙及尖牙I~Ⅱ度松动,变色。硬腭部未见膨隆。影像学结合临床诊断为左上颌肿物,需行口内进路肿物摘除术。术后患者术区
5个月的婴儿由于呼吸困难半天来院急诊。平时体健,3天前突然流涕,轻咳,今晨热退,呼吸急促,体检:T37.8℃,急性病容,喘息,唇周轻紫,呼吸80次/分,脉搏150次/分,两肺呼气延长,闻及干性啰音对于指导治疗最首要的检查是
依据《保险法》的规定,下列何种情况下,保险合同的当事人不能解除保险合同?()
通过应用价值工程优化设计,使某房屋建筑主体结构工程达到了缩小结构构件几何尺寸,增加使用面积,降低单方造价的效果。该提高价值的途径是()。
企业分配工资费用时,应借记的科目有()。
名句填空:(1)汩余若将不及兮,_______。(屈原《离骚》)(2)困于心,衡于虑,而后作;_______。(孟子《生于忧患死于安乐》)(3)我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。_______,相逢何必曾相识。(白居易《琵琶行》
给定资料资料1随着经济社会发展,越来越多的人在度假方式上,开始追求一种闲适的节奏;或是在家陪陪家人、或在田园放松心灵、或做点无用的事……而这种观念也正是社会更加成熟自信、文明进步的一种表现。A市位于我国西部地区,具有丰富的旅游
下列选项中的哪一组是关于行政行为从属性的正确理解?()①行政行为的实施必须有法律依据②行政行为必须在行政机关首长指令的范围实施③行政行为一经作出,相对人必须遵守和服从④行政行为是受法律约束的行为
HappinessandSadnessHappinessandsadnessaretwomostbasicandfamiliarfeelingforhumanbeings.Recently,peoplehave
最新回复
(
0
)