首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到一段有关“中国文化年”的对话。// A: Bravo! Though I know little about the background of the play, speaking from an artistic angle, the ch
下面你将听到一段有关“中国文化年”的对话。// A: Bravo! Though I know little about the background of the play, speaking from an artistic angle, the ch
admin
2018-08-31
70
问题
下面你将听到一段有关“中国文化年”的对话。//
A: Bravo! Though I know little about the background of the play, speaking from an artistic angle, the choreography, stage scenery, lighting and music are just fabulous. In particular, the young dancers’ performance was wonderful. //
B:多谢!作为中央芭蕾舞团奉献给中国文化年的一份厚礼,《红色娘子军》是我国芭蕾舞剧的经典剧目之一。它可以说是既带有中国的传统舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾的精华。//
A: You’ve taken the words out of my mouth! Just as the director of a local opera house commented, the ballet is China’s Giselle. Speaking of the Chinese Culture Year, could you enlighten me a little? //
B:中国文化年是中国与贵国建交35周年纪念活动的组成部分。前年,在两国领导人的倡议下,决定于今年在两国互办一系列的文化交流活动。//文化年的交流项目共计200多个,涉及的领域包括文学艺术、教育、科技、体育、民俗、旅游等。该文化年是迄今为止中国与外国开展的最大规模的文化交流活动。//
A: You know I am a culture vulture. Anything foreign instantly arouses my interest. Could you recommend some events that I might go to? //
B:没问题!可是活动太多了,我真不知从何说起。啊,有了!你可以去看看《青铜人之谜——四川考古展》《走近中国——中国当代生活艺术展》。当然还有根据奥斯卡奖提名影片改编的同名芭蕾舞剧《大红灯笼高高挂》。从这些活动中,你不仅可以领略古老中国文化的恒久魅力,又可感受到当代中国文化的创造活力。//
A: Thanks for your information. As the saying goes, what is national also belongs to the world, more and more people across the world are getting hooked up to the Chinese culture. //
选项
答案
A:太棒了!虽然我不了解该剧的背景,但从艺术角度来看,整个剧从编舞到舞台布景、灯光和旋律都非常美。特别是年轻演员的表演真是太棒了。 B: Thanks. As a gift presented by the National Ballet of China to the Chinese Culture Year, the classical ballet The Red Company of Women is a combination of traditional Chinese dance and the cream of classical European ballet. A:这正是我想说的!正如当地一家歌剧院的主管所说,它就是中国的《吉赛尔》。说到中国文化年,您能否介绍一下? B: The Chinese Culture Year is part of the activities initiated the year before last by the leaders of our countries to celebrate the 35th anniversary of diplomatic relations between China and your country. This year as planned, the two countries have inaugurated respectively a series of cultural exchange activities. More than 200 projects are involved, covering fields such as art and literature, education, science and technology, sports, folklore and tourism. This event marks the largest-ever cultural-exchange activity jointly hosted by China and a foreign country. A:我对文化非常着迷,任何外国的东西都能马上引起我的兴趣。可否推荐一些我可以参加的活动呢? B: You bet! But with so many activities, where should I begin? Ah, yes, I’ve got it. You may go to see "The Enigma of Bronze Age Man: Archaeology in Sichuan" and "China Seen Closely: The Art of Living in Modern Times" , and of course, Hang up the Red Lantern, the ballet version of an Oscar nominee. From these, you can get a certain sense of the enduring charm of China’s ancient cultural achievements and its creative vigor of modern times. A:多谢您的介绍。常言道:民族的,也是世界的。世界上越来越多的人开始迷上中国文化。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XwuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Whatisthislecturemainlyabout?Listenagaintopartofthelecture.Thenanswerthequestion.Whydoestheprofessorsayth
Youwillreadashortpassage,listentoatalk,andansweraquestionaboutthem.Afteryouhearthequestion,youwillhave30
COSTANDBENEFITSOFSOCIALLIFE(1)Manythinkthatthereasonwhysomanyanimalslivewithothersoftheirspeciesistha
Whatisthelecturemainlyabout?Listenagaintopartofthelecture.Thenanswerthequestion.Whatdoestheprofessorimply
贸易保护主义考验全球经济2000年全球共有反倾销案251起,略高于20世纪90年代年均232起的数字。但是,2001年,反倾销案件猛增到创记录的348起。这个的统计数字表明贸易保护主义正在迅速蔓延,并日益成为国际贸易中一个严重的问题。事实表
Hewasbetweensheetsbyeleven.
克隆人虽然许多科学家都不相信,一个实实在在的克隆人会立即问世,但克隆技术的突飞猛进却有目共睹。自从1997年克隆羊“多利”诞生以来,全世界已有很多国家立法禁止克隆人。但科学家在人类胚胎、干细胞克隆技术的研究方面却取得了很多新进展。无论是公开还是秘
IregrettohavenotpaidmoreattentiontoourEnglishlessonsatschool.
TheAncientOlympicGames古代奥林匹克运动会Accordingtohistoricalrecords,thefirst(1)OlympicGamescanbetracedbackto776BC.
下面你将听到一段有关上海申办世博会的对话。Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition?王:实
随机试题
简述实现社会学本土化的基本做法。
“电子能量”的定义,正确的是
对阴阳偏胜采用的治疗原则是()
根据《中华人民共和国海关法》的规定,进口货物的收货人、出口货物的发货人、进出境物品的所有人是关税的纳税义务人。()
机械学习与有意义学习划分的主要依据是()。
该作品的作者是()。
将传统节日纳入国家法定节日,体现的是对中国传统文化的尊重和回归。中国传统文化是我们精神家园的重要组成部分。但是这些年来,一些“洋节”越来越成为时尚,传统节日反倒有被人们(特别是青年人)淡忘的趋势。下列不符合文意的一项是()。
在淮海战役中,被歼灭或俘虏的国民党指挥官不包括()。
Data can be(74)to another part of the spreadsheet. The original data remains.
Davidisstillinhighschool.Whenhe______,hewantstogotocollege.
最新回复
(
0
)