首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
联合国(the United Nations)标准规定,当一个地区65岁及以上的老人超过总人口的7%时,该地区就被视为进入老龄化社会(aging society)。老龄化会对国家财政造成巨大的影响,但老龄化的影响并不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、
联合国(the United Nations)标准规定,当一个地区65岁及以上的老人超过总人口的7%时,该地区就被视为进入老龄化社会(aging society)。老龄化会对国家财政造成巨大的影响,但老龄化的影响并不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、
admin
2021-05-28
78
问题
联合国
(the United Nations)标准规定,当一个地区65岁及以上的老人超过总人口的7%时,该地区就被视为进入
老龄化社会
(aging society)。老龄化会对国家财政造成巨大的影响,但老龄化的影响并不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、储蓄方式以及人口流动都会发生变化。中国社会保障制度并不健全,大多数老年人都依靠子女赡养。小家庭的增多和传统价值观的缺失都会使老龄化问题更加严重,从而对中小家庭造成沉重负担。
选项
答案
According to the standard of the United Nations, a society is considered an aging one when the proportion of people aged 65 and above is more than 7%. The impacts of aging on state finance are huge. However, the impacts are much wider. In an aging society, labor markets, saving patterns and migration movements will change. The social security system in China is imperfect, and most of the elderly are supported by their children. The increase in small families and the lack of traditional values magnify the challenge, which places a heavy burden on small-and middle-sized households.
解析
1.根据语境可知,第一句中的“地区”不是一个行政概念,也不是一个地理概念,而是一个抽象的概念,因此应具体理解为“社会”,故翻译为society。
2.第四句中,“中国社会保障制度并不健全”也就是指中国社会保障制度不完善,故可以译为The social security system in China is imperfect。
3.第五句中,“老龄化问题”可以不用直译,翻译成the challenge即可,“更加严重”可用动词magnify“使(问题)加重,放大”表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YnJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
全国的
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
对外贸易
社会问题
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者“蓝领”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中,人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾
远古时代
强度
ShouldWeHelptheOldPeopleupfromaFall?1.是否应该去扶跌倒的老人引起了激烈的争论2.出现这种现象的原因3.我的观点
随机试题
《公民道德建设实施纲要》中提出的“爱国守法、明礼诚信、团结友善、勤俭自强、敬业奉献”,是我国公民应当遵守的()
约翰(美国人,无外交特权和豁免权)于1999年乘坐我国民航飞机去瑞士旅游,在瑞士上空实施了盗窃行为,盗窃了一德国人的名贵手表,试问,我国对该案件有无管辖权:
拦水缘石一般采用混凝土预制块,拦水缘石应高出路肩()cm。
使用他人知识产权必须经权利人同意,这体现了知识产权的()。
下列各项中,属于会计档案的有()。
张三于2017年6月来到某小城镇创业,当月用25万元购置一套88平方米的普通住房(张三名下没有其他住房),用20万元购置一间60平方米的临街商铺。为满足创业需要,当月他从某工厂用5万元购置了一辆该厂使用过的二手面包车(该厂能提供车购税和车船税完税凭证);从
根据域名代码规定,NET代表
(1)WhenIaminaserioushumor,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey,wheremegloominessoftheplace,andmeuse
A、Asktheirchildrentodescribeitscharacters.B、Encouragetheirchildrentoretellthestory.C、Checkiftheirchildrenhave
Whatcausesearthquakes?Theearthisformedoflayers.Thesurfaceoftheearth,about100kilometersthick,ismadeoflargep
最新回复
(
0
)