首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成
admin
2015-12-25
77
问题
中国通过
动员
(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和
美学的
(aesthetic)全方位发展。让玩耍成为活动的主要形式,幼儿园创造了一个适于学习的良好环境,并且给婴幼儿们提供机会和条件来练习和展现他们的才能。
选项
答案
China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education, and ensure that the infants achieve all-round physical, intellectual, moral and aesthetic development. With play as the basic form of activity, kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.
解析
1.第一句中,句子主干是“中国发展学前教育”,“通过……”翻译为介词短语;“学前教育”可译为preschool education;“令社会的资源”可译为theresources of the whole societly。
2.第二句中,“虽然”还可以用although来表达;为避免重复,“开办幼儿园”分别译为了run kindergartens和open kindergartens。
3.第三句中,“采用……的原则”可译为apply the principle of;“将儿童保育和教育相结合”可译为combining child care with education。
4.第四句中,“适于学习的良好环境”可以用a good environment for learning来表达;“给……提供……”可译为provide…with…;“练习和展现他们的才能”可译为exercise ancl display their abilities。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Yne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
StartingaCareerinaBigCityoraSmallTown1.很多大学生毕业后留在大城市工作2.也有人选择到小城镇开始自己的职业生涯3.结合实际情况谈谈自己的想法
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
在我们所能体会到的不愉快的情感之中,排在第一位的可能就是恐惧。但是恐惧并不只是一种生理上的不愉快,它会阻止我们追求生命中非常重要的事情。不过我们是有办法摆脱恐惧的。克服恐惧的一个方法就是让自己去做使我们感到恐惧的事情,这样我们才会有更多的机会认识到,事实上
A、American’sartmusic.B、American’sstreetmusic.C、American’sblackmusic.D、American’sclassicmusic.A信息明示题。短文中提到itisco
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。从20世纪80年代开始,《孙子
中国的银行业中,车贷成为正在增长的业务。在2003年的前3个月,中国的银行发放了超过200亿元人民币的汽车贷款。从车贷被允许发放的1998年以来,总贷款额达到了1000亿元人民币。上海尤为突出——今年的前4个月,银行已发放新车贷款达50.5亿元人民币。至
随机试题
解释下列句子中划线的词语将有西师过轶我。
肾小球滤过率是指每分钟()。
关于毒品犯罪,下列哪些选项是正确的?(2010年卷二60题)
死刑可以缓期()年执行。
一项有效的承诺,必须由受要约人向要约人提出;且应符合()。
当前,我们该如何坚持以科学发展观统领经济社会发展全局?
Thenexttimethemenweretakenupontothedeck,Kuntamadeapointoflookingatthemanbehindhiminline,theonewholaid
以下是一场关于“安乐死是否应合法化”的辩论中正反方辩手的发言:正方:反方辩友反对“安乐死合法化”的根据主要是在什么条件下方可实施安乐死的标准不易掌握,这可能会给医疗事故甚至谋杀造成机会,使一些本来可以挽救的生命失去最后的机会。诚然,这样的风险是存在
TheEconomistcalculatesthataroundtheworldalmost290million15-to24-year-oldsareneitherworkingnorstudying:almosta
Therecentsurgeinoilpricestoroughly$55abarrelteachessomeusefullessons.Oneisthatsurpriseshappen.Ayearagofut
最新回复
(
0
)