首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国武侠连续剧(Chinese Wuxia series)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martial artist)的中国小说题材(genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉
中国武侠连续剧(Chinese Wuxia series)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martial artist)的中国小说题材(genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉
admin
2017-03-01
82
问题
中国武侠连续剧
(Chinese Wuxia series)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关
功夫大师
(martial artist)的中国小说
题材
(genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉语也不懂,但他们并不介意看屏幕上的英语译文。之前武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中包括推广营销不到位以及缺乏与武侠相关的基础知识。
选项
答案
Thanks to the power of the Internet, Chinese Wuxia series are becoming increasingly popular in the West. Wuxia is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms of media, from video games to movies. Many westerners cannot understand Chinese at all, but they don’t mind reading the translated English words on the screen. The lack of promotion and basic knowledge of Wuxia are among the reasons why the genre previously spread slowly in the West.
解析
1.经分析可发现,第1句是结果,第2句是原因,故把第2句处理成第1句的原因状语,用Thanks to the power ofthe Internet来表达。
2.第3句中的定语“中国小说”用介词of引出,表所属关系。而“有关功夫大师的”则用过去分词短语related
to martial artists作后置定语来表达。
3.第4句“从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中”可直译为From video games to movies, it appearsin various forms of media。但为了保持主语it与前一句主语Wuxia论述的连贯性,宜把举例说明的from video games to movies后置。
4.最后一句如果逐字对译为there are many reasons why the genre spread slowly in the West before,including the lack of promotion and basic knowledge of Wuxia则显得结构冗长、有些生硬,不如直接用两个原因The lack of promotion and basic knowledge of Wuxia作主语来得简单。“包括”转换成“在……其中”,表达为among the reasons。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Z8i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Goonwiththegame.B、Drawpicturesonthecomputer.C、Reviewhislessons.D、Haveagoodrest.C关键是要明白男士使用的反问句型Shouldhedot
A、Ajobopportunity.B、Apositionasgeneralmanager.C、Abigtravelagency.D、Aninexperiencedsalesman.A关键是要抓住核心词:销售经理(sales
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(YellowCraneTower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽(hub),是一个重要的工商业城市。武汉市年创汇3.2亿美元,与80多个国家和地区有着经济往来。武汉东湖
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(JinMemorialTemple)是为了纪念金国第一个皇帝而建的,因其辉煌的宋代建筑和其华美的花园而闻名
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子
随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球性问题。对于国内外消费者对产品质量和食品安全的反映和诉求,中国政府高度关注。我们认为,即使存在万分之一的不合格产品,也有可能对消费者构成百分之百的危害。经过多年坚持不懈的努力,中国的食品质量控制和食品
随机试题
患者赵某,女,37岁,患慢性胆囊炎,入院择期行腹腔镜下胆囊摘除术。胆囊造影前一日中午,患者饮食应为
低膳食纤维或低渣膳食不适用于
患儿,7岁。夏季,咽痛、发热2天,无咳嗽、咳痰,无胸闷、气促等不适。查体:咽部充血,软腭、咽、扁桃体表面可见灰白色疱疹及浅表溃疡,周围红晕。双侧眼结膜无充血。心律齐,无额外心音、杂音,双肺呼吸音清,无啰音。全身皮肤无红斑、瘀斑等。最可能的诊断是
A.寒证化热B.热证转寒C.真热假寒D.表里俱热原为关节冷痛,寒冷时为甚,服药酒后好转,近变为局部灼痛,口干,尿黄,脉弦,为
[2006年第47题]已知Kb(NH3)=1.77×10-5,用广泛pH试纸测定0.1mol/dm3氨水溶液的pH约是()。
Excel窗口比Word窗口多了()。
货币制度的内容包括()。
丹霞地貌为红色砂砾岩和砾岩在内外力作用下发育而成的方山、奇峰、赤壁、岩洞等特殊地貌。此种地貌因最早发现于广东仁化县丹霞山而被命名为丹霞地貌,人们常形容其为“赤壁丹霞”。其景观特点是:精巧玲珑,奇秀异常,色如渥丹,灿若明霞。仁化丹霞山是我国典型的丹霞风景区。
去年3月15日,美国食品和药品管理局(FDA)接到一家名为“菜单”的宠物食品制造公司发来的一封信。信中称,有14只宠物吃了他们公司的产品后突然死亡。该公司负责给许多知名品牌生产宠物食品,事发后立即主动召回了大约100种牌子的相关产品,并要求FDA帮助调查真
Risksassociatedwithinvestinginforeigncountriesarethefollowingexcept______.
最新回复
(
0
)