首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听"的单向
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听"的单向
admin
2021-05-28
152
问题
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是
直播
(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷
死板
(rigid)的“老师讲,学生听"的单向输出,各种多样化的学习方式使课堂活跃,不输线下课堂中面对面的沟通交流。老师们可以根据教学节奏和课堂状况,适时发出互动邀请,从而最大程度地调动学生们的积极性,活跃课堂气氛。
选项
答案
Today, online education is popular with parents and children because of its quickness, convenience and diverse content. Online education is in full swing, and the most popular form of educational products now is live streaming. Nowadays, with the development of online education, the class has come a long way from being a one-way activity in which the teacher gives the talk while the students are listening, which is cold and rigid. Various diversified learning methods make the classroom active and are no less effective than face-to-face communication in the offline classroom. Teachers can invite students to interactive classroom activities in a timely manner according to the teaching rhythm and classroom situation, so as to maximize students’ enthusiasm for the class and create an active classroom atmosphere.
解析
1.翻译第一句时应注意语序问题。可将本句汉语中的“先因后果”语序转换成英文中的“先果后因”语序,即译为“主干(online education is popular with parents and children)+原因状语(because of its quickness, convenience and diverse content)”的形式,这样更符合英文的表达习惯。原文中的三个并列短语“快速”“便捷”和“内容多样”可译作三个并列的名词结构,作because of的宾语。
2.第二句中,“正在如火如茶地发展”可用is in full swing来表达,该短语原意为“进入最高层次,(活动或进程)达到高潮”,与此处语境相符。
3.第三句较长,为使句子层次更清晰,译成英文时可根据句意拆译成两句。翻译前半句时,注意句意的内在逻辑,可将“课堂形式早已不是……单向输出”译为主干,“在线教育发展到如今”可理解为“如今,随着在线教育的发展”,译作“时间状语+with引导的伴随状语”的结构。其中,“早已不是”可用短语come a long way from来表达;“老师讲,学生听”可处理为定语从句,此处先行词为activity,引导词在从句中作地点状语,故引导词应用in which。
4.第三句后半句中的“不输”在此处要表达的意思是在线教育课堂的效果并不比线下课堂的效果差,故可以用are no less effective than来表达。
5.第四句中,“适时”可用in a timely manner来表达;根据语境,“发出互动邀请”是“邀请学生参与课堂互动活动”的意思,可用invite students to interactive classroom activities 或invite students to take part in/ participate in interactive classroom activities来表达;“从而”可译为so as to;翻译“最大程度地调动学生们的积极性”和“活跃课堂气氛”时,可采用词类转译法分别译为maximize students’ enthusiasm for the class 和create an active classroom atmosphere。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Parentscaneasilycomedownwithanacutecaseofschizophrenia(精神分裂症)fromreadingthecontradictoryreportsaboutthestateof
Forthispart,youareallowed90minutestowriteanessaycommentingontheremark"Thegreatestuseoflifeistospenditf
空间实验室
地域
成吉思汗(GenghisKhan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。1206年,他统一草原上的各个部落,建立了大蒙古国(theMongolEmpire)。建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类历史上疆域最为广阔的国家。除了伟大的军事成就,
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledNine-to-fiveRoutineorFlexibleWorking?Youshouldw
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(theworldculturalandnaturalh
目前,京津冀三地人力资源服务业从业人员资质实现一体化。高层次人才户籍将可在京津冀地区自由流动。对许多毕业生而言,未来在天津、河北工作,不仅机会更多,而且生活成本、落户难度比北京小。京津冀协同发展国家战略实施以来,各类优惠政策不断出台,破解三地人才流通过程中
中国的体育运动(physicalcultureandsports)经历了几千年的发展,但是直到1949年中华人民共和国成立之后,体育运动才成为一项国家事业。中国发展体育运动的目的是扩大体育宣传、增强人民体质、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来
“我确实感到是我辜负了他们,”他说,“如果我是个更优秀的老师,也许我就能打动他们了。”
随机试题
该病最可能的诊断是( )如果病变发生在两侧,则可表现为( )
当保护电器为符合《低压断路器》(JB1284—1985)的低压断路器时,低压断路器瞬时或短延时过流脱扣器整定电流应小于短路电流的倍数为下列哪一项数值?()
下面哪个路基施工项目不能在冬期进行施工( )。
该批货物的转关运输方式属于:货物在向上海海关申报转关时,应提交的单证有:
Accordingtothepromotionalflyer,thisyear’sconventiononinternationaltradeissuespromisestobeavery__________event.
对于不同平均能力水平的团体,题目的()会影响信度系数。
下列不属于基层群众性自治组织特征的是()。
A.条件(1)充分,但条件(2)不充分B.条件(2)充分,但条件(1)不充分C.条件(1)和条件(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分D.条件(1)充分,条件(2)也充分E.条件(1)和条件(2)单独都不充分,条件(1)和条件(2
关于函数声明格式中的,下列叙述错误的是
Solongasteachersfailtodistinguishbetweenteachingandlearning,theywillcontinuetoundertaketodoforchildrenthatw
最新回复
(
0
)