首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听"的单向
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听"的单向
admin
2021-05-28
108
问题
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是
直播
(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷
死板
(rigid)的“老师讲,学生听"的单向输出,各种多样化的学习方式使课堂活跃,不输线下课堂中面对面的沟通交流。老师们可以根据教学节奏和课堂状况,适时发出互动邀请,从而最大程度地调动学生们的积极性,活跃课堂气氛。
选项
答案
Today, online education is popular with parents and children because of its quickness, convenience and diverse content. Online education is in full swing, and the most popular form of educational products now is live streaming. Nowadays, with the development of online education, the class has come a long way from being a one-way activity in which the teacher gives the talk while the students are listening, which is cold and rigid. Various diversified learning methods make the classroom active and are no less effective than face-to-face communication in the offline classroom. Teachers can invite students to interactive classroom activities in a timely manner according to the teaching rhythm and classroom situation, so as to maximize students’ enthusiasm for the class and create an active classroom atmosphere.
解析
1.翻译第一句时应注意语序问题。可将本句汉语中的“先因后果”语序转换成英文中的“先果后因”语序,即译为“主干(online education is popular with parents and children)+原因状语(because of its quickness, convenience and diverse content)”的形式,这样更符合英文的表达习惯。原文中的三个并列短语“快速”“便捷”和“内容多样”可译作三个并列的名词结构,作because of的宾语。
2.第二句中,“正在如火如茶地发展”可用is in full swing来表达,该短语原意为“进入最高层次,(活动或进程)达到高潮”,与此处语境相符。
3.第三句较长,为使句子层次更清晰,译成英文时可根据句意拆译成两句。翻译前半句时,注意句意的内在逻辑,可将“课堂形式早已不是……单向输出”译为主干,“在线教育发展到如今”可理解为“如今,随着在线教育的发展”,译作“时间状语+with引导的伴随状语”的结构。其中,“早已不是”可用短语come a long way from来表达;“老师讲,学生听”可处理为定语从句,此处先行词为activity,引导词在从句中作地点状语,故引导词应用in which。
4.第三句后半句中的“不输”在此处要表达的意思是在线教育课堂的效果并不比线下课堂的效果差,故可以用are no less effective than来表达。
5.第四句中,“适时”可用in a timely manner来表达;根据语境,“发出互动邀请”是“邀请学生参与课堂互动活动”的意思,可用invite students to interactive classroom activities 或invite students to take part in/ participate in interactive classroom activities来表达;“从而”可译为so as to;翻译“最大程度地调动学生们的积极性”和“活跃课堂气氛”时,可采用词类转译法分别译为maximize students’ enthusiasm for the class 和create an active classroom atmosphere。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
FeedingtheMassesaLoadofManureTheGreenRevolutionMyth,NormanBorlaug,andWorldHunger[A]Mostpeopledon’tkno
诸葛亮是三国时期(theThreeKingdomsPeriod)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(theShuState)建立后,他被任命为丞相(PrimeMinister),管
环境问题
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种
中国吉祥图案(auspiciouspattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、凤(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛
研究生
A、Cautious.B、Moderate.C、Appreciative.D、Condemning.C该句中的expand表明立法者对激励方案持“肯定”、“赞赏”的态度,因此。本题应选C(表示赞赏的)。
O由thosearoundthem,happiness和canspreadlikeaninfectiousdisease定位到O段前两句。原文是:有意无意地,人们总会模仿周围人的行为。这就解释了为什么最新的研究显示快乐、戒烟、肥胖等会像传染病
随机试题
骨髓移植后需预防心力衰竭,其原因是()
1978年,我国农村开展了波澜壮阔的经济改革运动。经历这一改革,国家经济获得了突飞猛进。此后,宪法将此种农村经济制度固定下来。按照我国宪法规定,下列有关我国农村经济制度的说法中,哪些是正确的?()
某住宅设计方案的功能评价系数和功能的现实成本(目前成本)如下表所示。若拟控制的目标成本为360万元,则应首先降低( )的成本。
关于架空线路敷设,下列说法正确的是( )。
下列各项,属于国有独资公司的性质是()。
某投资者于某年1月1日以每张950元价格购买一批债券,该债券面值1000元,票面年利率10%,半年付息一次,期限5年,当年7月1日收到上半年利息50元,9月30日以980元卖出,则该投资者投资该债券的持有期年均收益率为()。
阅读下列材料:材料一:我们革命的目标是为中国谋幸福,因不愿少数满洲人专制,故要民族革命;不要君主一人专制,故要政治革命;不要少数富人专制,故要社会革命。这三种有一样做不到,也不是我们的本意。达到了这三样目的之后,我们中国当成为至完美的国家。
2014年4月23日下午,陕西省商南县在县人民广场举办第6次“广场问政”活动。与从2013年12月起陆续举办的前5次广场问政不同,此次“问政”过程的重头戏,是县疾控中心主任华中央被当众宣布免职,此事在社会上引起热议。请谈谈你对“广场问政”的看法。
在Word2003中,页码在()菜单中。
OfalltherecommendationsmadebyTomWinsorinhisreviewofpolicepayandrecruitmentthisweek,itwasnottheintroduction
最新回复
(
0
)