首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。 团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。 团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
admin
2012-07-13
53
问题
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。
团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累了丰富经验,愈益成熟起来。面对很不安宁的世界,面对艰巨繁重的任务,全党同志一定要增强忧患意识,居安思危,清醒地看到日趋激烈的国际竞争带来的严峻挑战,清醒地看到前进道路上的困难和风险,倍加顾全大局,倍加珍视团结,倍加维护稳定。
全党同志和全国各族人民,紧密团结在党中央周围,万众一心,奋发图强,把中国特色社会主义事业不断推向前进,共同创造我们的幸福生活和美好未来!
选项
答案
To build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization, make socialist China a stronger and more prosperous country, and contribute still more to the cause of human progress — this is a historical mission our Party must boldly take on. The fulfillment of this mission inevitably depends on the solidarity of the Party and that of the Chinese people of all ethnic groups. Solidarity means strength; solidarity means victory. After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature. In the face of a world that is far from being tranquil and the formidable tasks before us, all Party members must enhance the sense of urgency and think of danger in times of peace. We must be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the increasingly sharp international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly. All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country will rally closely around the Party Central Committee and work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort to advance the cause of building socialism with Chinese characteristics and create a happier life and a better future for us all.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Hishealthdeterioratedrapidlyduetoinsufficientnutritionand______medicalcare.
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Archaeologistsareinterestedinpottery,figurinesandothervestigesofancientcivilizations.
Humanistsarguethathumanhistoryismarkedbyacontinuousconflictbetweenscientificandtechnologicalingenuityandthedem
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
下面你将听到一段关于居民身份证的对话。A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes,indeed.IDcardisoneofthemostauthoritative
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
女士们、先生们,欢迎大家出席今年首场外交部例行记者会。在新的一年里,我们将继续通过这个平台,向大家更好地介绍中国外交。我们也希望媒体的朋友们能够向世界报道好中国,解读好中国。祝愿大家在新的一年里工作顺利,万事如意。首先,我向各位通报,应埃塞俄比亚
随机试题
男性,30岁,10年来阵发性心悸,每次心悸突然发作,持续半小时至3小时不等,此次发作持续半小时而来就诊。检查:血压90/60mmHg,心率200次/分,心律绝对规则,无杂音,肺(一)。估计此次心律失常最可能的是
羊水栓塞的临床表现是()
金属烤瓷冠就位后色泽、形态与各牙协调,颈长达设计要求,颈部探针可探入,邻接处牙线勉强通过,正中时切端位于烤瓷区,你认为此冠
如以f表示地基承载力,N代表建筑的总荷载,S代表基础的底面积,下列()是错误的。
下列各项中,不属于会计职业道德教育内容的是()。
首次公开发行股票网下发行电子化业务是指通过电子化平台完成首次公开发行股票的()
9999×2223+3333×3334=()。
听说我国某地遭受灾害,旅游团中有客人要求向灾区捐款赠物,以示同情。导游的下列做法正确的是()。
所谓“以IP地址或者网络名称作为被告”,其实只是针对预立案程序而言。这样,网络侵权的原告可以申请人民法院调查被告身份的相关信息,可以查实的正式立案审理,无法查明的则不予受理。由此可见,这么做实际是原告请求法院通过其调查权,来查明IP地址或者网络名称背后的人
TomorrowJapanandSouthKoreawillcelebrateWhiteDay,anannualeventwhenmenareexpectedtobuyagiftfortheadoredwome
最新回复
(
0
)