首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。 团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。 团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
admin
2012-07-13
112
问题
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。
团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累了丰富经验,愈益成熟起来。面对很不安宁的世界,面对艰巨繁重的任务,全党同志一定要增强忧患意识,居安思危,清醒地看到日趋激烈的国际竞争带来的严峻挑战,清醒地看到前进道路上的困难和风险,倍加顾全大局,倍加珍视团结,倍加维护稳定。
全党同志和全国各族人民,紧密团结在党中央周围,万众一心,奋发图强,把中国特色社会主义事业不断推向前进,共同创造我们的幸福生活和美好未来!
选项
答案
To build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization, make socialist China a stronger and more prosperous country, and contribute still more to the cause of human progress — this is a historical mission our Party must boldly take on. The fulfillment of this mission inevitably depends on the solidarity of the Party and that of the Chinese people of all ethnic groups. Solidarity means strength; solidarity means victory. After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature. In the face of a world that is far from being tranquil and the formidable tasks before us, all Party members must enhance the sense of urgency and think of danger in times of peace. We must be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the increasingly sharp international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly. All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country will rally closely around the Party Central Committee and work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort to advance the cause of building socialism with Chinese characteristics and create a happier life and a better future for us all.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Nineteenth-centuryscholarstriedtotracetheoriginsofmodernlanguagestoancientHebrew.
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Humanistsarguethathumanhistoryismarkedbyacontinuousconflictbetweenscientificandtechnologicalingenuityandthedem
Governmentagenciesatalllevelshaveworkedtoensurerecycling’sviabilitybyincreasinggovernmentpurchasesofrecycled-con
Shefoundherselfina______withherparentsoverherfuturecareer.
女士们,先生们:英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步做出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。中国
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
干粉灭火器适用于扑灭油气、草木等一般性火灾。()
群体极化
A.手阳明大肠经B.手太阳小肠经C.足太阳膀胱经D.足阳明胃经联系目系的经脉是
根据业务类型的不同,商业性金融机构被分为()。
某企业近年来由于技术革新,产品销路逐年扩展,原有的供应商满足不了生产的需要,决定再选择新的原料供应商。企业采购部门过去一般采用协商选择的方法,这次决定采用招标方法,采购部门提出了招标条件,但对投标者的资格不预限制。只要符合招标条件的供应商都可竞标,企业从中
按照企业会计准则规定,在成本与可变现净值孰低法下,对成本与可变现净值进行比较确定当期存货跌价准备金额时,一般应当()。
我国海滨胜地中有“不是夏威夷,胜似夏威夷”之誉的是()海滨。
我国现行宪法规定,必须由实行区域自治的民族的公民担任的职务不包括:
Despitetheirmanydifferencesoftemperamentandofliteraryperspective,Emerson,Thoreau,Hawthorne,Melville,andWhitmansh
AYourpassport.BYourchildren’spassports.CYourPoliceRegistrationCertificate.DAletterfromyourcollege
最新回复
(
0
)