首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘
admin
2021-08-09
39
问题
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。
没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。但是赶下来,就是我不为王了。我将看见所有的人们在我面前低头、鞠躬、匍匐,连同我的尊长,我的师友,和从前曾在我面前昂头阔步耀武扬威的人们。我将看不见一个人的脸,所看见的只是他们的头顶或帽盔。或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。
我将听不见人们的真正的声音,所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!”这是他们的全部语言:“有道明君!伟大的主上啊!”这就是那语言的全部内容。没有在我之上的人了,没有和我同等的人了,我甚至会感到单调,寂寞和孤独。
选项
答案
No one would dare to reproach or pick faults with me unless they tumbled me out of the throne, in which case I would no longer be the king. I would see all people bending their heads, bowing, and groveling at my feet, including my respected elders, teachers, friends and those who had once swaggered in front of me. I would not be able to see their faces; all I could see was the top of their heads or hats or helmets. Or, if I ever got a glimpse of their faces, all I could see would be ingratiating or supplicating laces that dared not smile when happy and dared not refuse to force a smile when unhappy, and faces that dared not weep when grieved and dared not refuse to shed tears when not so grieved.
解析
1.文章通篇都是在“我若为王”这个总的假设条件下进行的,而在这个总的假设条件下,作者又大胆假设了许多情景。因此,在翻译时应使用虚拟语气。画线部分第一句中,“指摘”的原意是“挑出错误,加以批评",即pick faults and criticize,但此句中侧重表达的是“挑错”的意思,因此译为pick faults。“把我从王位上赶下来”可译为tumbled me out of the throne,tumbled在此处的意思为“推翻,颠覆”,也可译为removed me from the throne/pulled me off the throne。
2.画线部分第二句同第一句首尾相连,阐述的是前句假设的结果。因此,可以与第一句连起来翻译。通过加上连接词in which case来引导非限制性定语从句,相当于and in that case,意为“如果被赶下王位的话”。注意不要被句子开头的“但是”误导,本句与上句之间不是转折关系,而是前因后果的因果关系。
3.画线部分第三句中,“匍匐”的意思不是“缓慢爬行”,而是“拜倒(表尊敬或顺从等)在主子脚下”,故可使用prostrate或grovel at one’s feet。本句中连用两个四字成语“昂首阔步”和“耀武扬威”来表现以前地位高于“我”的人的傲慢,这种连用的表达在汉语中较多,尽管意思相同,但不显累赘,比较符合汉语的表达习惯。英译时只需翻译一次,可译为swaggered,注意swagger原意就是“大摇大摆地走,昂首阔步地走”,如果后面再加上修饰语arrogantly会显得重复、累赘。
4.划线部分第五句在翻译时需注意排比的处理和句式的对称。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/btIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Humansarethoughttoberesponsibleforalargenumberofenvironmentalproblems,rangingfromglobalwarmingtoozonedepleti
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝
我希望这棵树早日开花结果。
时间过得飞快。现在,他来纽约已经半年了。
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院。它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物
奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。
芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。因洞口过去生长芦草用以做笛子而得名。它始发现于唐代,1959年以来被开辟为旅游胜地。洞内有许多钟乳石和石笋,形状奇异,在彩色灯光下,像珊瑚、琥珀和玉石。它们的形状有的像猛兽,有的像人物,有的如古老的大树,有的却似茂密的灌木丛。芦笛
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
名声、财产、知识等等是身外之物,人人都可求而得之。但没有人能够代替你感受人生。你死之后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是你对
随机试题
组成药物中含有人参、甘草、大枣的方剂是()(2000年第144题)
事业部制结构最早起源于美国的通用汽车公司。这种组织结构形式使通用汽车公司的整顿和发展获得了很大的成功。请简述事业部制的优缺点。
关于垂体瘤X线平片检查,下列叙述哪项正确
关于NK细胞的叙述,错误的是
合同的解除应具体遵循的程序是( )。
某水闸工程施工招标投标及合同管理过程中,发生如下事件:事件1:该工程可行性研究报告批准后立即进行施工招标。事件2:施工单位的投标文件所载工期超过招标文件规定的工期,评标委员会向其发出了要求澄清的通知,施工单位按时递交了答复,修改了工期计
()的股东清求时,应当在两个月内召开临时股东大会。
企业改组为上市公司时,处理承担社会职能的非经营性资产时应当坚持( )原则。
Ifyoufeellikewithdrawingfromthehurlyburlyandbeingreclusive,thendosoandtakethisopportunitytorechargeyourbat
ThemangetsupataquartertosevenwhenheisinGombe.
最新回复
(
0
)