首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。 一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。 正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在摊前挑选葡萄,一串串挑好,放在塑料袋里。她在和摊主说话,除了那袭短袖黑裙透露出一点与丧事有关的消
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。 一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。 正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在摊前挑选葡萄,一串串挑好,放在塑料袋里。她在和摊主说话,除了那袭短袖黑裙透露出一点与丧事有关的消
admin
2018-09-21
49
问题
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。
一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。
正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在摊前挑选葡萄,一串串挑好,放在塑料袋里。她在和摊主说话,除了那袭短袖黑裙透露出一点与丧事有关的消息,她就像满街任何一位神色平静的女人。
深紫葡萄在正午阳光下像一幅静物画。这是葡萄上市的季节,没有任何理由能阻止人们品尝汁液丰沛的它们。
那些仔细挑出的葡萄表明生活又照常如旧了吗?我没叫她,怕惊动一些什么。
选项
答案
It was summer. I saw her in front of a fruit stand just a few days later. She bent down to choose grapes, bunch by bunch, and put them into a plastic bag. She was talking with the owner. Except for the short-sleeve black dress showing something about funeral, she looked like every other calm woman in the streets. Deep purple grapes were like a still-life painting in the midday sun. The grapes were in season and there was nothing to stop people tasting these juicy fruits. Did those carefully selected grapes indicate that her life returned to normal? I didn’t call her, for fear of disturbing something.
解析
1.本文选自陈蔚文的散文集《又得浮生一日凉》,讲述了作者与女主人公偶遇的故事,译文的主体时态应采用一般过去时。画线部分共七句话,语言朴实易懂,句子结构亦不复杂,翻译时应注意根据语意恰当地进行拆译。
2.第一句中的“正是夏天”与后面主句关系不是很明显,建议拆译,单独成句。此句没有主语,根据上下文可知主语应为“我”,翻译时应把I补充出来。“水果摊”译为fruit stand。此处的“碰到”不宜直译为meet,根据下文的“我没叫她”,可理解为“看到”,故译为see比较贴切。时间状语“没过几天”译为just a few dayslater,置句末。
3.第二句的并列动作为“俯身挑选”和“放”,直译为并列结构bend down to…and put...即可。“一串串挑好”是为了突出女主人公的“平静”,与中文语序保持一致,用bunch by bunch表达。
4.第三句中的第一个分句跟后面两个分句关系较疏远,宜拆译。第三个分句处理为主句,翻译“任何一位”时,为了符合英语表达习惯,应译为every other,即“除了自己以外的其他任何一个”。第二个分句的“除了”用except for译出,表明整体中除去一点细节的东西;“消息”并不是真正的news,用something表达较好。
5.第五句可简单处理为两个并列的分句,“上市的季节”表达为in season即可;“阻止某人做某事”可译为stop sb.(from)doing sth.。
6.第六句的“生活又照常如旧了吗”为“表明”的宾语从句,翻译时为了使句子的逻辑更为清晰准确,应在“生活”前面增译her。
7.最后一句主句为“我没叫她”I didn’t call her;“怕惊动一些什么”作原因状语,用介词短语for fear of译出。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2GEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
1984年中英签订关于香港问题的联合声明时,撒切尔夫人任英国首相。她说,中国前国家领导人邓小平提出的“一国两制”方针是中英在香港问题上达成一致的关键。起初她并不认同这一方针是香港问题的解决之道。“我所想的是‘续约’(即继续英国在香港的统治)。但这不可能,于
我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,
清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如同一件华丽的袍,上面爬满了虱子”这句话,似乎那才是对繁华最美好的诠释。人生没有长久,所以我们只能退而求其
二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿”。二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”、譬如
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
冬天您若怕冷的话可以到没有酷暑和严冬的“春城”——昆明,那里有引人入胜的石林和滇池,还可以到西双版纳去欣赏亚热带风光。也可以去桂林,沿着漓江顺水而下到阳朔,“桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”,这个旅游项目不会使你失望。没有见过冰雪的港澳同胞,不妨
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
随机试题
二陈汤中的“二陈”是指
在会计核算中,管理费用()。
气体灭火系统安装以重力式机械驱动装置时,应保证重物在下落行程中无阻挡,其下落行程要保证驱动所需距离,且不小于()
按许可证有无限制,进口许可证可分为()。
根据资源税法律制度的规定,下列各项中,属于资源税征税范围的有()。
下列关于房产税的说法,表述不正确的是()。
Thefunctionofthesentence"Australialiesinthesouthernhemisphere"is
2018年4月17日,习近平同志在十九届中央国家安全委员会第一次会议上强调,要坚持人民安全、政治安全、国家利益至上的有机统一。人民安全是国家安全的(),政治安全是国家安全的(),国家利益至上是国家安全的()。
能够实现从指定记录集里检索特定字段值的函数是______。
HowtoDealwithDifficultPeopleInNewYorkoneday,abusinesswomangotintoataxi.Becauseitwasrushhourandshewas
最新回复
(
0
)