首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities).中国历史悠
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities).中国历史悠
admin
2016-09-17
45
问题
中国是世界四大
文明古国
(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、
太平洋
(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个
民族
(nationalities).中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。
选项
答案
China is one of the world’s four major ancient civilizations. Located in the eastern part of Asia and the west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. China has a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 56 nationalities. China boasts a long history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture. The People’s Republic of China was founded in 1949. With more than half a century’s development, China has made great achievements in politics, economy, science and technology, culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.
解析
1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太平洋西岸”用过去分词短语located in…译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。
2.第3句中的“人口最多”,英语的习惯搭配不是用the most population而是the largest population。“中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家”中有2个“人口”,英译时,为了避免重复,可进行省译,将“是世界上人口最多的国家”处理为前面population的同位语:the largest in the world,对population进行补充说明。
3.第4句中的“中国历史悠久……”不宜直译为the history of China is long,而应转换为“中国拥有‘悠久的历史’(China boasts a long history)”。此处的“拥有”用boast来表达,表达“自豪地拥有”之义。
4.最后一句中的“为世人瞩目”表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如attract-ing the attention from the world,holding the world’s attention,fixing the world’s attention等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dCY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Manisalandanimal,butheisalsocloselytiedtothesea.【B1】______historytheseahassurvivedtheneedsofman.Theseaha
Writeashortessaybasedonthepicturebelow.YoushouldstartyouressaywithabriefaccountofAComplaintAboutBadServic
SituatedinthenorthernsuburbsofYangzhou,theSlenderWestLakeboastspicturesquescenery,showingthecharacteristicsoft
Father’sDaywasobservedthisyearonSunday,June16.Thisspecialdaytohonourandcelebratefathershasahistoryofovera
IrrationalConsumption1.很多大学生有不理性消费的习惯2.不理性消费的弊端3.为了解决这一问题,我认为……
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
石库门建筑起源于清朝末期,当时的动乱迫使江浙和上海一带的富豪纷纷涌入上海的租界。石库门建筑中西合璧,盛行于20世纪20年代。最近,位于市中心淮海路的一片老上海石库门居住区被改建成文化休闲地带,称为“上海新天地”,集餐饮、购物、娱乐等功能于一身。
中国武侠连续剧(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martialartist)的中国小说题材(genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(culturalheritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西
随机试题
A、0、25~0、5%B、0、5~1%C、1~2%D、0、15~0、3%E、1、5~2、5%在神经阻滞中:利多卡因常用浓度为_____。
某急性肠胃炎病人,输液30min后畏寒发抖,测体温为39.5℃,下述哪项护理措施不妥()。
A.肿块具有明显压痛B.乳房有周期性疼痛C.肿块单发、无痛、固定D.肿块大、活动,淋巴结不大,有骨转移E.肿块边界清楚,表面光滑,增长缓慢乳腺纤维腺瘤的临床表现是()
焚烧处置技术的最大弊端是产生废气污染;焚烧烟气中主要的空气污染物有()。
一个歧视性垄断厂商在两个市场上销售,假设不存在套利机会,市场1的需求曲线为P1=100一Q1/2,而P2=100一Q2,垄断厂商的总产量用Q=Q1+Q2表示,垄断厂商的成本函数依赖于总产出,TC(Q)=Q2。在利润最大化时,下列说法正确的是()。
连锁经营的效益优势主要有()。
中东哪一城市是三大宗教的圣地?()
亚洲并非棕榈树的原产地,在这儿传统上用手工为棕榈树传递花粉,这种办法使棕榈果实产量非常低。当1980年将作为棕榈花的有效授粉者而被熟知的象鼻虫引进亚洲后,棕榈的产量上升——在某些地区上升了50%——但在1984年急剧下降。以下哪一项如果是正确的,将
从20世纪90年代“人类基因工程”计划启动之日起,美国、日本和欧洲等展开了一场激烈的基因专利争夺战。因为谁拥有专利,就意味着谁就能在国际上获得___________基因产业的”SE牌”,谁就能拥有今后基因开发的庞大市场。为此,美国等少数发达国家大量地将阶段
FoodInflationKeptHiddeninTinierBagsChipsaredisappearingfrombags,candyfromboxesandvegetablesfromcans.A
最新回复
(
0
)