首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时
admin
2021-02-24
49
问题
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。
我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。
然而悔之晚矣。
选项
答案
I muddled away lots of my time, but just as the old saying goes, " Laziness in youth spells regret in old age. " For example, when I translated Shakespeare’s works, I had planned to translate two works in my spare time each year, and the whole work would be accomplished in twenty years. But it took me 30 years, mainly because of my laziness. The main reason why I could finish my translation was that I lived long enough, and that was a close call. When the translation is done, I still have other working plans, but I feel it hard to complete them because of my approaching senility. If I had spurred on myself at a young age, I would have better and more accomplishment at present.
解析
1.画线部分第一句中的“少壮不努力,老大徒伤悲。”引自古诗《长歌行》,翻译时应当采取异化加注的策略,增译just as the old saying goes,作方式状语,其中“少壮不努力”和“老大徒伤悲”分别译成Laziness in youth和regret in old age,译文结构对称,读起来朗朗上口,同时译文增补谓语动词spells,意思是“意味着,等于”。
2.画线部分第二句中的“我翻译莎士比亚”处理为时间状语从句,并且译文补出连词when,从而表明原文隐含的逻辑关系。“本来计划”译为过去完成时had planned,表明过去未能实现的愿望或计划;原文“两部”指的是莎士比亚的两部作品,故译为two works,作translate的宾语。“二十年即可完成”中“二十年”只是时间状语,根据上下文,该句增补主语the whole work,即翻译莎士比亚著作的这项工作。“我用了三十年”使用it takes sb.some time(to do sth.)句型;“原因是”译为because of短语,作原因状语。
3.画线部分第三句中的“翻译之所以完成”译为why引导的定语从句,修饰主语The main reason;“因为活得相当长久”译为表语从句,由于主语含有reason和why引导的从句,表语从句就不能用because引导,而要用that引导;“十分惊险”则译为名词短语a close call,作表语,意思是“侥幸脱险”。
4.画线部分第四句中“翻译完成之后”译为When引导的时间状语从句;“有力不从心之感”的意思是指作者感到很难完成这些工作计划,故将该分句译为“动词+复合宾语”的结构,同时增补宾语“完成工作计划”to complete them,由于宾语是不定式短语,复合宾语需使用it作为形式宾语,并将真正的宾语挪至宾语补足语hard之后;“体力渐衰”译为approaching senility,其中senility的意思是指因年迈而导致身心两个方面的衰退,同时增译because of,从而表明原文隐含的逻辑关系。
5.画线部分第五句译为If引导的混合虚拟条件句,“年轻的时候”表明从句与过去的事实相反,时态采用had done sth.,而“如今”表明主句与现在的事实相反,时态采用would do sth.。主从句的主语都被隐去,从上下文可知,应增译I作主语;“鞭策”译为动词短语spurred on;“表现”在此处指的是“翻译成就”,故译为accomplishment更符合语境。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dIIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、TheythinkGaga’sperformingstyleisunacceptable.B、TheythinkGagaisnothard-workingenough.C、TheysupportGagainwhate
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:【T1】______【T1】______1.Communicationskills—Understandandspeakthelang
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
Asheappliedsunscreentohisyoungdaughter’sface,DaraO’Rourke,professorofenvironmentalandlabourpolicyattheUniver
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做。坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人也没有了。孔
……饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
人是会病的,孩子也不能幸免,生病是生活的一部分,父母不能包办一切。我一直秉承这一思路,来处理自己和孩子的关系。父母爱孩子,是天性和本能。如何教育孩子,需要学习和实践,本能管不了那么多。孩子一天天长大,能做的事情、能思考的问题逐日增加,越来越多。一切都在潜
随机试题
快速型心律失常应怎样选择治疗药物?
腰椎穿刺的禁忌证,不包括
为了更全面地描述PQCIS,通常用()等三个层次来划分。
在FIDIC合同条件中,合同工期是指()。
某施工项目完成后,拟考核各责任者的业绩,则需要对施工项目______进行评定。
创业如果能够抓住机遇,只需要克服一些诸如资源稀缺等困难就可以实现从无到有的飞跃,创业是一时的艰难;守业则是要守住这份基业,需要不断地适应新情况,作出新的对策,一次的失误都可能造成整个基业永久的消亡。因此:( )。
“小的是美好的”这句话,倘以我看,作为严格的美学命题恐怕站不住脚。比如古典诗人喜欢吟咏的小桥流水、樱桃小口之类,但究竟也有不少人取相反的爱好,去赞美跨海的桥或索菲娅?罗兰式的阔嘴。可见( )。
“天下虽安,忘战必危”是我国古代著名的军事思想,充满着朴素的辩证法智慧。下列体现的哲学思想与这句话相同的是:
试论共同犯罪中教唆犯的认定。
走军民融合式发展路子,是实现富国和强军统一的重要途径。军民融合,源于我们党的“军民结合、寓军于民”的思想,其目的就是在更广范围、更高层次、更深程度上把国防和军队现代化建设有机融人经济社会发展体系之中,做到一笔投资、双重效益。加快形成军民融合深度发展格局,要
最新回复
(
0
)