首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上个世纪70年代末,我参加了第四次全国文代会,大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的印象。这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第一次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工作者见面。 1960年的第三次文代会后,
上个世纪70年代末,我参加了第四次全国文代会,大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的印象。这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第一次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工作者见面。 1960年的第三次文代会后,
admin
2011-01-09
103
问题
上个世纪70年代末,我参加了第四次全国文代会,大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的印象。这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第一次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工作者见面。
1960年的第三次文代会后,文艺界一直处于“多事之秋”。由于林彪、“四人帮”推行极“左”路线,许多有杰出贡献的作家、艺术家相继被打成“走资派”或“反动权威”,受到打击,有的被迫害致死。许多本来优秀的作品或正确的理论观点,被扣上“毒草”的帽子,受到批判清剿。经过十多年的折腾,文艺界已经溃不成军了。
小平同志的“致辞”就是代表中央对文艺界重新估价,也是来为文艺工作者鼓劲的。我记得,小平同志一走到讲台,全场就响起雷鸣般的掌声。此后在小平同志的整个讲话里,全场一次次地响起热烈的、暴风雨般的掌声。
记得很多年前,塔斯社在发表苏联领导人讲话时,在每个段落之后都要用括号标明“掌声”、“热烈掌声”、“暴风雨般的掌声”、“雷鸣般的掌声”,来表现演讲效果。后来听说,有些不完全符合事实。但是,用这些词形容小平同志的讲话,确实是一点也不过分,那些掌声确实是非常真诚和由衷的。
选项
答案
Towards the end of the 1970s, I attended the 4th National Conference on Culture and Art Work. The long and enthusiastic ovation Comrade Deng Xiaoping received during his speech left a deep impression on me. This was the first culture and art gathering after the disastrous decade of "cultural revolution", and also Deng’s first meeting with the country’s culture and art workers on behalf of the Party Central Committee and the State Council after his latest "comeback". After the 3rd national conference in 1960, China’s culture and art circles had been under the grips of "bad luck". Lin Biao and the "Gang of Four", in their push for the extremist "Left" line, turned many gifted writers, artists into "capitalist roaders" and "reactionary authority", brutalizing them, even killing some of them. Many otherwise good works of art or correct theoretical propositions were castigated as "poisonous weeds". The decade left behind a terrible ruin in China’s culture and art. Deng’ s speech at the conference represented the rehabilitation of China’ s culture work. It was also a morale booster to the culture and art workers. I remember that as Xiaoping approached the podium, a big round of thunderous applause was heard in the auditorium. And as he went on, his speech was interrupted again and again by warm and thunderous applauses. I remember many years ago when TASS reported on Soviet leaders’ speeches, it would mark the end of every paragraph with bracketed "applause", "warm applause", "tumultuous applause", "thunderous applause" or other descriptions to highlight the result. They were not exactly truthful as I learned later. But, to use these words to describe Comrade Deng Xiaoping’s speech at that conference was highly accurate. These applauses were indeed sincere and heartfelt.
解析
本文是回忆邓小平同志的发言。本文要求应试者具有相关中国政治方面的概念常识,能够正确理解并翻译某些术语,这些知识构成基本素质的考查点。此外,应试者还需根据英语语言习惯,重新整理中文句子结构,在此基础上,应试者要灵活处理对某些单词或短语的翻译,使之不仅正确,还应符合上下文语境的要求。
-基本素质采分点
1.全国文代会 National Conference on Culture and Art Work
2.十年浩劫 the disastrous decade of “cultural revolution”
3.党中央 Party Central Committee
4.国务院 the State Council
5.四人帮 Gang of Four
6.走资派 capitalist roader
7.塔斯社 TASS
8.苏联的 Soviet
-结构理解采分点
1.大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的印象。
根据原句的含义,可确定译文主干部分使用leave impression on结构,依据该词组可确定句中相应的其它成分。因此,原句可译为“The long and enthusiastic ovation Comrade Deng Xiaoping received during his speech left a deep impression on me."
2.这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第一次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工作者见面。
该句可按照中文句子的正常语序翻译,原句后半部分的动词短语“同……见面”可用做名词短语译为分句的主语,以适应on behalf of结构的要求。有时,根据英文句型的要求,需改变原文中的词性。因此,原句可译为“This was the first culture and art gathering after the disastrous decade of ‘cultural revolution’,and also Deng’s first meeting with the country’s culture and art workers on behalf of the Party Central Committee and the State Council after his latest‘comeback’.”
3.由于林彪、“四人帮”推行极“左”路线,许多有杰出贡献的作家、艺术家相继被打成“走资派”或“反动权威”,受到打击,有的被迫害致死。
该句译文将原有的汉语松散结构重新调整,信息重整后确定为简单句结构,使译文结构紧凑。有时,根据中文句子松散的特点,可打破原有语序,重新组合结构。因此,原句可译为“Lin Biao and the ‘Gang of Four’,in their push for the extremist‘Left’line,turned many gifted writers,artists into‘capitalist roaders’and‘reactionary authority’,brutalizing them,even killing some of them.”
4.经过十多年的折腾,文艺界已经溃不成军了。
该句译文需重组原句成分,将“经过……”状语短语中的十多年用作全句主语,并增加谓语部分短语“leave behind”,这样译句结构紧凑、地道。因此,原句可译为“The decade left behind a terrible ruin in China’s culture and art.”
5.后来听说,有些不完全符合事实。
该句对“后来听说”的处理颇为巧妙,使用了as引导的定语从句形式,使全句结构紧凑。即便是口译,译者也要尽可能使用地道的英文表达方式。这要求译者平时多积累常见句型,as引导的定语从句形式便是其中一例。因此,原句可译为“They were not exactly truthful as I learned later.”
-言语表达采分点
1.留下极深印象 leave deep impression on...
2.文艺工作者 cultural and art worker
3.处于“多事之秋” under the grip of“bad luck”
4.极左路线 extremist “Left” line
5.反动权威 reactionary authority
6.有杰出贡献的 gifted
7.清剿 castigate
8.重新估价 rehabilitation
9.为……鼓劲 a morale booster
10.表现效果 highlight the result
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dh0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thefunctionof"whitenoise"istocanceloutpotentiallydistractingambientnoise.
ThanksgivingDayiscelebratedwithalotof【C1】______andmerry-makinginAmerica.CelebratedonthefourthThursdayinthe
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
避暑山庄位于承德市区北部,是清代最大的皇家园林。清朝康熙皇帝在为巩固多民族国家的统一,安塞固疆的多次北巡途中,见这里风景秀丽,气候宜人,离京师又近,遂于1703年在此修建避暑山庄。此项工程历经康熙、乾隆两代,用了87年时间才告完工。康熙、乾隆每年
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、清五个封建王朝以此作为陪都或国都。1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。在漫长的历史进
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
非政府组织是一种独立于政府的非营利性群众组织,包括慈善团体、志愿者组织和其它社会团体。它们从事不同的工作,如扶贫、环保和各种社会服务。近年来,非政府组织在中国迅速发展,在社会生活中起着越来越大的作用。专家估计,目前全国大约有300万个非政府组织。
Asagambler,IhavealwaysbeenattractedtoLasVegas.AndIthoughtthecitywastheperfectplacetotakethebiggestgamble
非洲国家联合自强,成立了非洲联盟,共同制订了“非洲发展新伙伴计划”。
Justicesofthepeacehavejurisdictionoverthetrialsofsomecivilsuitsandofcriminalcasesinvolvingminoroffenses.
随机试题
放坡基坑施工中,常用的护坡措施有()等。
广播电视中心采用在线式UPS系统,主要功能是稳定电压、断电保护、后备供电和()。
有人说。选拔任用年轻干部。要多用望远镜,少用放大镜,你如何看?
甲有二子乙、丙,甲于1996年立下遗嘱将其全部财产留给乙。甲于2004年4月死亡。经查,甲立遗嘱时乙17岁,丙14岁,现乙、丙均已工作。对甲的遗产处理,下列选项错误的是()。
要正确处理党的领导和依法治国的关系。依法治国是党领导人民治理国家的基本方略,实施这一方略,有助于加强和改善党的领导,这就要求
JTAG是指满足IEEE1149规范的边界扫描测试方法及TAP接口,是一种用于片上【77】技术的统称。JTAG接口标准中规定了TAP接口所使用的5个信号,它们分别是【78】、TMS、TDI、TDO和TRST。
世の中は絶えず変化が行われている。日本を見ても、世界を見渡しても、なんという激しい変化が行われてきたことだろう。それを全体として眺めると、【R4】________大きな海がうねり(波浪起伏)を打って動いているのに似ている。この海は、あらしを迎えて荒れ狂う
EatHealthy“Cleanyourplate!”and“Beamemberofthecleanplateclub!”JustabouteverykidintheUShasheardthisfr
A、 B、 C、 D、 A应仔细观察一位男士和一位女士正在拉着一个小朋友的手过马路的画面。
Individual-to-groupcommunicationincludes______.Apressconferencewilldrawmediarepresentativesif______.
最新回复
(
0
)