首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上个世纪70年代末,我参加了第四次全国文代会,大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的印象。这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第一次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工作者见面。 1960年的第三次文代会后,
上个世纪70年代末,我参加了第四次全国文代会,大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的印象。这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第一次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工作者见面。 1960年的第三次文代会后,
admin
2011-01-09
32
问题
上个世纪70年代末,我参加了第四次全国文代会,大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的印象。这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第一次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工作者见面。
1960年的第三次文代会后,文艺界一直处于“多事之秋”。由于林彪、“四人帮”推行极“左”路线,许多有杰出贡献的作家、艺术家相继被打成“走资派”或“反动权威”,受到打击,有的被迫害致死。许多本来优秀的作品或正确的理论观点,被扣上“毒草”的帽子,受到批判清剿。经过十多年的折腾,文艺界已经溃不成军了。
小平同志的“致辞”就是代表中央对文艺界重新估价,也是来为文艺工作者鼓劲的。我记得,小平同志一走到讲台,全场就响起雷鸣般的掌声。此后在小平同志的整个讲话里,全场一次次地响起热烈的、暴风雨般的掌声。
记得很多年前,塔斯社在发表苏联领导人讲话时,在每个段落之后都要用括号标明“掌声”、“热烈掌声”、“暴风雨般的掌声”、“雷鸣般的掌声”,来表现演讲效果。后来听说,有些不完全符合事实。但是,用这些词形容小平同志的讲话,确实是一点也不过分,那些掌声确实是非常真诚和由衷的。
选项
答案
Towards the end of the 1970s, I attended the 4th National Conference on Culture and Art Work. The long and enthusiastic ovation Comrade Deng Xiaoping received during his speech left a deep impression on me. This was the first culture and art gathering after the disastrous decade of "cultural revolution", and also Deng’s first meeting with the country’s culture and art workers on behalf of the Party Central Committee and the State Council after his latest "comeback". After the 3rd national conference in 1960, China’s culture and art circles had been under the grips of "bad luck". Lin Biao and the "Gang of Four", in their push for the extremist "Left" line, turned many gifted writers, artists into "capitalist roaders" and "reactionary authority", brutalizing them, even killing some of them. Many otherwise good works of art or correct theoretical propositions were castigated as "poisonous weeds". The decade left behind a terrible ruin in China’s culture and art. Deng’ s speech at the conference represented the rehabilitation of China’ s culture work. It was also a morale booster to the culture and art workers. I remember that as Xiaoping approached the podium, a big round of thunderous applause was heard in the auditorium. And as he went on, his speech was interrupted again and again by warm and thunderous applauses. I remember many years ago when TASS reported on Soviet leaders’ speeches, it would mark the end of every paragraph with bracketed "applause", "warm applause", "tumultuous applause", "thunderous applause" or other descriptions to highlight the result. They were not exactly truthful as I learned later. But, to use these words to describe Comrade Deng Xiaoping’s speech at that conference was highly accurate. These applauses were indeed sincere and heartfelt.
解析
本文是回忆邓小平同志的发言。本文要求应试者具有相关中国政治方面的概念常识,能够正确理解并翻译某些术语,这些知识构成基本素质的考查点。此外,应试者还需根据英语语言习惯,重新整理中文句子结构,在此基础上,应试者要灵活处理对某些单词或短语的翻译,使之不仅正确,还应符合上下文语境的要求。
-基本素质采分点
1.全国文代会 National Conference on Culture and Art Work
2.十年浩劫 the disastrous decade of “cultural revolution”
3.党中央 Party Central Committee
4.国务院 the State Council
5.四人帮 Gang of Four
6.走资派 capitalist roader
7.塔斯社 TASS
8.苏联的 Soviet
-结构理解采分点
1.大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的印象。
根据原句的含义,可确定译文主干部分使用leave impression on结构,依据该词组可确定句中相应的其它成分。因此,原句可译为“The long and enthusiastic ovation Comrade Deng Xiaoping received during his speech left a deep impression on me."
2.这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第一次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工作者见面。
该句可按照中文句子的正常语序翻译,原句后半部分的动词短语“同……见面”可用做名词短语译为分句的主语,以适应on behalf of结构的要求。有时,根据英文句型的要求,需改变原文中的词性。因此,原句可译为“This was the first culture and art gathering after the disastrous decade of ‘cultural revolution’,and also Deng’s first meeting with the country’s culture and art workers on behalf of the Party Central Committee and the State Council after his latest‘comeback’.”
3.由于林彪、“四人帮”推行极“左”路线,许多有杰出贡献的作家、艺术家相继被打成“走资派”或“反动权威”,受到打击,有的被迫害致死。
该句译文将原有的汉语松散结构重新调整,信息重整后确定为简单句结构,使译文结构紧凑。有时,根据中文句子松散的特点,可打破原有语序,重新组合结构。因此,原句可译为“Lin Biao and the ‘Gang of Four’,in their push for the extremist‘Left’line,turned many gifted writers,artists into‘capitalist roaders’and‘reactionary authority’,brutalizing them,even killing some of them.”
4.经过十多年的折腾,文艺界已经溃不成军了。
该句译文需重组原句成分,将“经过……”状语短语中的十多年用作全句主语,并增加谓语部分短语“leave behind”,这样译句结构紧凑、地道。因此,原句可译为“The decade left behind a terrible ruin in China’s culture and art.”
5.后来听说,有些不完全符合事实。
该句对“后来听说”的处理颇为巧妙,使用了as引导的定语从句形式,使全句结构紧凑。即便是口译,译者也要尽可能使用地道的英文表达方式。这要求译者平时多积累常见句型,as引导的定语从句形式便是其中一例。因此,原句可译为“They were not exactly truthful as I learned later.”
-言语表达采分点
1.留下极深印象 leave deep impression on...
2.文艺工作者 cultural and art worker
3.处于“多事之秋” under the grip of“bad luck”
4.极左路线 extremist “Left” line
5.反动权威 reactionary authority
6.有杰出贡献的 gifted
7.清剿 castigate
8.重新估价 rehabilitation
9.为……鼓劲 a morale booster
10.表现效果 highlight the result
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dh0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
ThanksgivingDayiscelebratedwithalotof【C1】______andmerry-makinginAmerica.CelebratedonthefourthThursdayinthe
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
UNEPofficialsaskedcountriestodomore.
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国政府高度重视可持续发展和矿产资
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(PieeredeCoubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。中国的对外
在最近结束的第五届全国生物奥林匹克竞赛中,本市新华中学的郑重获一等奖。
The______ofelectroniccomputershasopenedupnewwaysofdataanalysisforthescientist.
Thelongserviceofdecadesoftheto-be-retiredwiththecompanywas______apresenteachfromthePresident.
随机试题
男,65岁,冠心病患者,突感心悸、胸闷,BP90/60mrnHg,HR150次/分,心尖部第一心音强弱不等,ECG示心房率慢于心室率,二者无固定关系,QRS波群增宽至0.12ms,可见室性融合波,诊断为
女性,30岁。查体:左上肢血压120/65mmHg,右上肢血压测不出,该患者可能是
某猪临床症状表现为皮肤瘙痒、不安、消瘦、蹭痒,皮肤损伤,脱毛,发育不良。根据上题,那么该寄生虫在猪与猪间的主要传播方式是
劳动卫生学的基本任务主要是
A.风痰闭阻证B.痰火扰神证C.瘀阻脑络证D.心脾两虚证E.心肾亏虚证
乙公司欠甲公司100万元。2000年10月,甲公司与丙公司签订协议,约定甲公司对乙公司的100万元债权由丙公司享有,但未通知乙公司。同年12月,丙公司向法院起诉乙公司要求归还欠款,有关该案的正确表述是:()
下列各项中,关于期未结转本年利润账结法的表述正确的有()。
以下关于车船税规定的说法中,正确的有()。
AftertheviolentearthquakethatshookLosAngelesin1994,earthquakescientistshadgoodnewstoreport:Thedamageanddeath
A、Itcanbreakthroughtheiceeasily.B、Itcanshutandopenbotheyesquickly.C、Itcancommunicateothersharksbywinks.D、I
最新回复
(
0
)