首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
阿房宫(Epang Palace)是秦始皇(the First Emperor of the Qin)击败六国后兴建的新宫殿。据历史记载,阿房宫是一座宏伟辉煌的建筑。根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米。据说在秦朝末年(t
阿房宫(Epang Palace)是秦始皇(the First Emperor of the Qin)击败六国后兴建的新宫殿。据历史记载,阿房宫是一座宏伟辉煌的建筑。根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米。据说在秦朝末年(t
admin
2017-09-18
30
问题
阿房宫
(Epang Palace)是
秦始皇
(the First Emperor of the Qin)击败六国后兴建的新宫殿。据历史记载,阿房宫是一座宏伟辉煌的建筑。根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米。据说在
秦朝末年
(the last years of the Qin Dynasty),项羽烧毁了阿房宫。因此,我们今天所能看到的只是它的遗址。阿房宫遗址现位于陕西西安。然而,有专家认为阿房宫并未修建完成,而项羽烧毁的是另一座宫殿。
选项
答案
The Epang Palace was a new palace built by the First Emperor of the Qin after he defeated the other six countries. According to the historical record, the Epang Palace was a grand and glorious building. As described by Sima Qian, the Palace was built in 212 BC with 693 meters long and 116.5 meters wide. It is said that in the last years of the Qin Dynasty, Xiang Yu had burnt down the Epang Palace. So, what we can see today is its ruins, which is now in Xi’an, Shanxi Province. However, some experts hold that the Epang Palace had not been totally completed, and what Xiang Yu had burnt down was another palace.
解析
1.第1句中的定语“秦始皇……兴建的”较长,故将其处理成后置定语,可用that引导的从句that the First Emperor of the Qin built…来译,但不如用过去分词短语built by the First Emperor of the Qin表达来得更为紧凑、更为地道。
2.第2句中的“据历史记载”可用according to the historical record来表达,也可以用according to the written history,此类短语翻译时一般置于句首。
3.第3句中的“阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米”如果按原文结构翻译(the Epang Palace was built…,it is…long and…wide),译文结构则显松散,故宜将“长693米,宽116.5米”处理成状语,用介词短语with 693 meters long and 116.5 meters wide来表达。
4.第5句中的主语“我们今天所能看到的”较长,故将其处理成由what引导的主语从句,译作what we can see today。第6句“阿房宫遗址现位于陕西西安”的主语“阿房宫遗址”与前一句的宾语一致,故将其与前一句“合译”,用which引导的非限制性定语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/esa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt),黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它
景泰蓝(JingTaiLan/Chinesecloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(theMingDynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅
进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。
高山族世代居住在中国的台湾省,人口约为40万。他们以农业生产为主,种植水稻、红薯和小米(millet)等。还有些族人以打猎和捕鱼为生。高山族没有本民族文字,但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌。唱歌和跳舞是高山族人生活的一部分,每逢节日,他们都要聚集在
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
客家山歌(Hakkahillsong)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(theTangDynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBookofSong
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
随机试题
公安机关在侦查下列刑事案件过程中,应当撤销案件的是()。
以果实入药,果实极易分成两个小分果的药材是
某女,56岁,小便点滴而下,量极少而短赤灼热,小腹胀满,口苦口黏,渴不欲饮,大便不畅。舌质红,苔黄腻,脉滑数。中医辨证是()
在投标报价时,( )策略可做到既不影响投标总报价,结算又可得到较多的工程款。
【背景资料】某水电站大坝为混凝土双曲拱坝,坝高240m,总库容58亿m3,装机容量6×55万kW,年发电量约172亿kWh,固结灌浆施工于2008年12月开始施工,2013年3月全部完成。(1)地质简况和岩体质量分级。根据岩石强度、岩体
评估采用分拆处置方式的清算设备,一般采用()。
(2010、2008年考试真题)股票是一种证券持有人对公司的财产有直接支配处理权的证券。()
为表单建立了快捷菜单mymenu,调用快捷菜单的命令代码DOmymenu.mprWITHTHIS应该放在表单事件中的是
A、IamprettysurethatIwon’tbelate.B、Igiveyoumywordnottobelate.C、I’lltrymybest,sothere’snodoubtthatI’ll
Overnightsuccessusuallytakesatleast10years.Onemansaid,"Myovernightsuccesswasthelongestnightofmylife,I【C1】__
最新回复
(
0
)