首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、修身养性(self-cultivation
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、修身养性(self-cultivation
admin
2017-09-18
24
问题
道教
(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“
黄帝
”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、
修身养性
(self-cultivation),甚至追求
永生
(immortality)。道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。
选项
答案
Taoism is a Chinese native religion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years. There are three sources of Taoism’s origin, with the oldest being the legend of "Yellow Emperor". The second source is Zhuangzi’s works, while the most famous one is Laozi’s Dao De Jing. Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality. Taoism has had a deep and lasting influence in many fields of Chinese culture, including the arts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.
解析
1.第1句有两个分句,其主语都是“道教”,翻译时可选用其中一个分句作为句子的主句,另一分句处理成状语或定语从句。译文把后半句“已经影响……”处理为定语从句,修饰religion,使句子结构紧凑连贯,Taoism is a…religion that has shaped…。“影响了中国人”译为shape Chinese life比直译为affect Chinese要准确贴切。
2.第2句的主干是“道教有三个起源”,后半句“最古老的是……”意思独立,可用介词with加独立主格结构表伴随状态,译作with the oldest being the legend of“Yellow Emperor”,表达简洁流畅,符合英文的行文特点。
3.第3、4句均较短,且意思联系紧密,都是讲述道教的起源,故合译成一句,用表对比的while连接。
4.翻译中遇到的人名和作品的名称均可以用汉语拼音译出,如老子译成Laozi,《道德经》译成Dao De Jing。
5.最后一句的主干为“道教……产生……影响,……并在……广泛流传”,可译成and连接的并列句。但因前半句较长而后半句较短,句子结构不平衡,宜将后半句拆译处理,另起一句,译作It has also spread widely….状语“对中国文化的许多领域”表达为in many fields of Chinese culture;“包括艺术、哲学……”是对“许多领域”的补充说明,用分词短语including the arts,philosophy...来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eza7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Everybodywantstogetwealthy.Intoday’s【B1】______world,makingmoneyorbecomingwealthysymbolizesaperson’ssuccessandc
汉语水平考试(theHSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语水平(proficiency)而设立的考试。它重点考查考生(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
眼下,“土豪”(tuhao)当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国魔兽(Worldof
随着网购的进一步盛行,小型城市的消费者有了新的购物目标,从网店购买平价奢侈品(affordableluxury)。这些消费者年龄在25岁到40岁之间。借助网络,他们购买了很多昂贵的服装、手包和配饰(accessories)。不同于“冲动型”消费者(imp
春节是中国最重要的节日。观看春节联欢晚会(theSpringFestivalGala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央电视台(CCTV)直播,从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时。晚会节目丰富多彩,以音乐、舞蹈、喜剧和戏
迄今为止中国园林(ChineseGarden)已有3000多年的悠久历史。中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。它集传统建筑、园艺、绘画和雕刻(carving)为一体,具有高超的艺术水平和独特风格。中国园林体现了中华民族的创造力和审美观。中国园
风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。
中国杂技(acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系,表演的道具(props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国,因为被封建阶级(feudalcla
客家山歌(Hakkahillsong)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(theTangDynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBookofSong
随机试题
决定当代中国命运的关键选择是()。
设区域D由曲线y=x2,y=x围成,则二重积分dxdy=________.
氯化铵负荷试验后测尿pH,符合I型肾小管酸中毒的是
最可能的诊断是为进一步明确诊断,最有价值的检查是
下列函数中不是方程y"+2y’+y=0的解的函数是()。
某设备2009年的历史成本为30万元,2010年、2011年、2012年的物价指数分别为101·9%、101.8%、102.7%,则2012年该设备的重置成本最接近于()万元。
对重大安全事故的处理,应由()牵头。
言语活动的形式有()。
伴随电影产业_________的发展,电影评论的声音一度弱小,影评缺失成了中国电影发展的一个_________。填入画横线部分最恰当的一项是()。
Washington,D.C.issonamedbecauseitissituatedintheStateofWashington.______is"needle-like".
最新回复
(
0
)