首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源
admin
2016-04-23
72
问题
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源利用效率显著提高,2010年单位国内生产总值能源消耗比2005年降低20%左右。
为了实现这个目标,中国将坚持以人为本、全面协调可持续的科学发展观,推动经济建设、政治建设、文化建设、社会建设全面发展。在主要依靠自身力量发展的同时,中国坚持对外开放,广泛开展国际经济技术合作,与世界各国共同分享人类文明成果;尊重和照顾他国的利益,与各国共同解决合作中出现的分歧和问题,努力实现互利共赢和共同发展;信守国际义务和承诺,积极参与国际体系和国际事务,努力发挥建设性促进作用;在和平共处五项原则的基础上与各国平等相待,积极发展与各国的友好关系。
选项
答案
At present, the Chinese people are working hard to build a moderately prosperous society in an all-round way. Not long ago, the Fifth Plenary Session of the 16th Central Committee of the Communist Party of China set the main targets for China’s economic and social development from 2006 to 2010, of which the principal economic target is to double the 2000 per-capita GDP by 2010 on the basis of optimizing the economic structure, increasing economic returns and reducing consumption; and enhance substantially the resource utilization ratio, and by 2010 reduce the 2005 per-unit GDP resource consumption by around 20 percent. To attain this target, China, guided by the Scientific Outlook on Development with people first, overall coordination and sustainable development at the core, will promote the overall development of its economy, politics, culture and society. While seeking development by relying primarily on its own strength, China will stick to the policy of opening-up, engage in extensive international economic and technological cooperation, and share with all other countries the fruits of mankind’s civilization. China respects and gives consideration to others’ interests, works with other countries to solve the disputes and problems cropping up in cooperation, and strives to achieve mutual benefit, win -win and common development. While abiding by its international obligations and commitments, China actively participates in international systems and world affairs, and endeavors to play a constructive role. China gets along with all other countries equally and develops friendly relations with them on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/f15O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
pleasure本题有关现时享乐主义者的生活态度。录音原文的aredrivenby是题目中livefor的同义替换。
healthservices本题有关卫生城市的标准。录音原文中的accesseasily是题目中easilyaccessible的同义替换。
ReceptionAssistant乌龟养殖业(turtlefarming)这个计划从经济角度上讲是否能成功我们还不能确定:录音中的workwell与题目处的successful为同义替换,fromaneconomicpointofview
Writethecorrectletter,A—I,nexttoQuestions16-20.Whereinthemuseumarethefollowingplaces?Sign-inoffice
Choosethecorrectletter,A,BorC.Debbierecommendsthatstaffshouldkeepfitby
conversation本题询问该项目的工作内容。录音原文中的assistingwith是题目helpingwith的同义替换。英语教学项目的主要任务是帮助提高当地人说英语(Englishconversation)的能力,故空格处填入conversa
RiverTurtlesNestinghabitsThearrauturtle’sshellisapproximately【L31】________long.Afemalearraudepositsatleast【L32
Name:EchoGreyAge:21Nationality:【L5】
UrbanizationandCityInfrastructureUrbanizationisdefinedastheincreaseinacity’spopulationovertimeandcanoccur
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源
随机试题
1.背景某建筑工程,建筑面积30000m2;地下2层,地上25层,筏板基础,钢筋混凝土剪力墙结构。建设单位依法选择了工程设计单位、工程监理单位、施工总承包单位,并签订了设计、监理、施工总承包合同。施工过程中,当地行政主管部门对其进行节能检查发现部分材料、
大叶性肺炎的并发症是间叶组织的恶性肿瘤称为
A.解热镇痛药抑制体内前列腺素的生物合成B.抗酸药中和胃酸,可用于治疗胃溃疡C.胰岛素治疗糖尿病D.抗心律失常药可分别影响Na+、K+和Ca2+通道E.磺胺类抗菌药通过抑制敏感细菌体内叶酸的代谢而干扰核酸的合成影响细胞离子通道(
下列不属于股票的特征的是()。
根据我国公司法律制度的规定,下列选项关于股份转让限制的表述中,不正确的有()。
已成立的国际旅行社未经国家旅游局批准,不得经营()业务。
目前,我国城市规划管理实行的“一书两证”制度中的“两证”是指建设用地规划许可证和建设工程规划许可证,“一书”是指()。
列联问题指的是两个相互关联的问题,其中对第二个问题的回答必须依据对第一个问题的回答情况作答。根据上述定义,下列哪项中的两个问题属于列联问题?()
例如:男:喂,请问张经理在吗?女:他正在开会,您半个小时以后再打,好吗?B
We(areobligedto)growupinskepticism,requiringproofsforeveryassertionaboutnature,(but)thereisnowayout(except
最新回复
(
0
)