首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源
admin
2016-04-23
65
问题
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源利用效率显著提高,2010年单位国内生产总值能源消耗比2005年降低20%左右。
为了实现这个目标,中国将坚持以人为本、全面协调可持续的科学发展观,推动经济建设、政治建设、文化建设、社会建设全面发展。在主要依靠自身力量发展的同时,中国坚持对外开放,广泛开展国际经济技术合作,与世界各国共同分享人类文明成果;尊重和照顾他国的利益,与各国共同解决合作中出现的分歧和问题,努力实现互利共赢和共同发展;信守国际义务和承诺,积极参与国际体系和国际事务,努力发挥建设性促进作用;在和平共处五项原则的基础上与各国平等相待,积极发展与各国的友好关系。
选项
答案
At present, the Chinese people are working hard to build a moderately prosperous society in an all-round way. Not long ago, the Fifth Plenary Session of the 16th Central Committee of the Communist Party of China set the main targets for China’s economic and social development from 2006 to 2010, of which the principal economic target is to double the 2000 per-capita GDP by 2010 on the basis of optimizing the economic structure, increasing economic returns and reducing consumption; and enhance substantially the resource utilization ratio, and by 2010 reduce the 2005 per-unit GDP resource consumption by around 20 percent. To attain this target, China, guided by the Scientific Outlook on Development with people first, overall coordination and sustainable development at the core, will promote the overall development of its economy, politics, culture and society. While seeking development by relying primarily on its own strength, China will stick to the policy of opening-up, engage in extensive international economic and technological cooperation, and share with all other countries the fruits of mankind’s civilization. China respects and gives consideration to others’ interests, works with other countries to solve the disputes and problems cropping up in cooperation, and strives to achieve mutual benefit, win -win and common development. While abiding by its international obligations and commitments, China actively participates in international systems and world affairs, and endeavors to play a constructive role. China gets along with all other countries equally and develops friendly relations with them on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/f15O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Choosethecorrectletter,A,BorC.IfAmericanshadanextradayperweek,theywouldspendit
Writethecorrectletter,A—I,nexttoQuestions16-20.Whereinthemuseumarethefollowingplaces?Sign-inoffice
RecyclinginGaea’sGuardiansExampleAim:protectingenvironmentthroughrecyclingTyp
Choosethecorrectletter,A,BorC.Researchonweb-basedcrosswordsBlancheandJeffreychosethisarticlebecause
conversation本题询问该项目的工作内容。录音原文中的assistingwith是题目helpingwith的同义替换。英语教学项目的主要任务是帮助提高当地人说英语(Englishconversation)的能力,故空格处填入conversa
UniversityGeographyFieldTripExampleTime:nextweek(atwo-daytrip)Destination:theW
Accordingtothespeakers,whatfunctionhastapaclothplayedinthefollowingcountries?Writethecorrectletter,A,B,Cor
Whatisthesourceofeachonebelowinthissurvey?ChooseFOURanswersfromtheboxandwritethecorrectletter,A-F,nextto
Name:EchoGreyAge:21Nationality:【L5】
能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。当前,全球能源版图出现重大变化,页岩气等非常规油气异军突起,美国和西半球成为能源重要供应地。由于受国际经济金融环境影响,国际油价起伏不定,其未来存在较多不确定性。发展中国家缺乏能源定价权,确保能源长期稳
随机试题
跨地域的药品连锁经营企业的《药品经营企业许可证》颁发单位是
在进行城市工业布局的时候,不是关键性的决定因素的是()。
城镇燃气管道按输送燃气的压力分级,其中低压燃气管道的压力范围是( )。
进口某设备,已知装运港船上交货价为500万美元,国际运费率为7.5%,运输保险费率为4%,关税税率为15%,增值税率为17%,消费税税率为10%,则该设备的关税完税价格为()万元。(1美元=6.80元人民币)
背景资料 某施工单位承接了某项工程的总包施工任务,该工程由A、B、C、D四项工作组成,施工场地狭小。为了进行成本控制,项目经理部对各项工作进行了分析,其结果见下表:工程进展到第25周5层结构时,公司各职能部门联合对该项目进行突击综合大检查。
我国最高审判机关是________。
某快速反应部队运输救灾物资到灾区。飞机原计划每分钟飞行12千米,由于灾情危急飞行速度提高到每分钟15千米,结果比原计划提前30分钟到达灾区,则机场到灾区的距离是()。
Tescohasoverhauleditspaypolicyfortopexecutivesasittriestoheadoffarepeatoflastyear’sembarrassingshareholder
WhydopeopledoubtaboutthepickupofJapan’seconomy?
Doyouknowwhatlungs(肺)arelike?(11)areintheupperpartofourbodies.Wehavetwoofthem.Therearethousandsoflit
最新回复
(
0
)