首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
admin
2019-10-05
64
问题
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
选项
答案
We should not be too romantic about interpersonal relationship. It’s interesting that people tend to notice only the merits of others when they first encounter them. This is much like the experience of dining in restaurants. The first dish or appetizer usually impresses you, and you are likely to keep singing the high praise of the first two main dishes as you eat them. However, as the meal goes on, you get less and less excited about it. By the time the dinner comes to an end, faults are found in everything. Your joy turns to anger; your praise becomes criticism; and your approval changes into disapproval. One reason for this change is that every time before you start a meal you are hungry, and your hunger makes chaff taste like honey, but when your stomach is full, even honey will be tasteless to you.
解析
1.本段以口语形式对一个常见的生活现象发表议论,故采用一般现在时为总体时态。
2.第1句的“在人际关系问题上”可译为about human relationships或about interpersonal relationships,比on the issue of human relationship更为简洁;第2句的“接触”可译成encounter或meet,但不宜译成contact,因为contact主要表示“联系”的意思。“看到(优点)”可译成notice或spot。
3.第3句的翻译难点是“餐馆里用餐的经验”,“经验(experience)”作为中心词,其修饰语of dining/havingdinner in restaurants宜后置,使句子符合英语用法习惯。
4.第4句的“头盘或冷碟”容易理解,但翻译时却难找出合适的词来,“头盘”即第一道菜,可译为the firstdish,也可译成starter或appetizer。“印象”一词可由名词转译为动词,译为sth.impresses sb.更加地道。第5句的“赞不绝口”可译成keep singing the high praise of,其中的keep包含了“长时间”的意思。
5.第6句的“愈吃愈趋于冷静”可译为as the meal goes on,you get less and less excited about it。
6.第7句的三个“转”,可分别译成turns to,becomes,changes into等,避免用词重复,体现表达的多样化。
7.原文中没有表述出来的主语、语气词和关联词,在译成英语时要注意补充完整,如第5、6句应补译主语you;又如第6句的“愈吃愈趋于冷静”与上文之间存在明显的转折关系,翻译时应增加However一词,明确逻辑关系。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fRbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Atremblingsoul.B、Emphasisonmasculinity.C、Amaskofanxiety.D、TheAmericanDream.A根据句(7)可知,有时人们认为海明威的小说表达了一种美国男性对他们的阳刚之
A、Dishonest.B、AsgoodasTracy’s.C、Easy-going.D、Ambitious.A根据句(8)可知,杰克认为自己的主管很不诚实,不会向老板如实地说明问题,因此答案为[A]。
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情,多媒体还包括你。是的,就是!对于多媒体,你不再是一个被动的观众,你可以控制,可以交互作用,可以让它按你的需要去做。这就意味着你可以
A、Negative.B、Positive.C、Ambiguous.D、Neutral.B本题要求推断McKay教授对于子女与父母分开居住的看法。McKay教授的原话是Ithinkthatit’sanexcellentarrangeme
这些椅子舒适大方,携带方便。
过去狗仗人势,只要主人在,狗就要猖狂,就要咬人,就要耀武扬威。现在的情形大变,是人仗狗势,人把名犬牵出来显示自己的身份,狗的品种越名贵,产地越遥远,价格越离谱,血统越纯正,市面上的拥有量和流通量越稀少,主人的面子就越大。女人牵着名狗上路那感觉都不同,女人已
随机试题
某壮族自治县公安局在办理当地人李某殴打他人行政案件过程中,由于李某不懂汉语,办案民警小王使用了当地通用的语言对李某进行询问。
有的老师在指导幼儿游戏时总以教师身份把现成的知识答案告诉幼儿,要求幼儿达到某种水平,上述表现反映该教师在指导幼儿游戏活动时存在的问题是()
员工在实际工作中,边工作、边学习、边提高,属于培训方式中的()
论述一般商品流通和资本流通的联系和区别。
子宫内膜癌Ⅱ期患者,首选的治疗措施应是
李某带着分娩的妻子王某到医院住院,医生在为王某检查完毕并办理住院手续后,告诉李某“请带患者到病房去吧!”李某听着有些不舒服,心想我妻子根本没病,只不过需要住院分娩,怎么一下子成了患者?由于李某不知病房位置,要求医生带他们去医院病房,但医生正忙于为其他患者诊
与铁素体型不锈钢、马氏体型不锈钢相比,奥氏体型不锈钢的主要合金成分中增加的金属元素为()。
由利润形成的所有者权益包括()。
下列行为中,违反银行业从业人员职业操守“监督规避”的是()。
一个教师可讲授多门课程,一门课程可由多个教师讲授。则实体教师和课程间的联系是()。
最新回复
(
0
)