首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination, the Ministry of Tourism is focusing on alternative forms of
In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination, the Ministry of Tourism is focusing on alternative forms of
admin
2011-01-11
67
问题
In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination, the Ministry of Tourism is focusing on alternative forms of tourism, beyond the sun, sea and sand classical summer holiday. Among other sectors, these include health and beauty tourism.
Apart from stunning natural beauties, nature has endowed Greece with hot springs whose therapeutic properties were already known in ancient times. Hippocrates, the father of medicine, was the first to discover their virtues some 25 centuries ago.
The geographical location of these springs is not accidental as it is related either to tectonic events or volcanic activities. Their waters are therapeutic for ailments such as rheumatism, arthritis and complaints related to lungs, kidneys, blood circulation and dermatology, among others. Of more than 750 natural springs, around 80 operate professionally as natural spas, many with accommodation and other facilities.
In consultations with tourism associations, hoteliers and tourism investment consultants, the government is drafting a new law to define the rules for health tourism. Expected to be approved by Parliament early next year, the law will establish the legal framework and the prerequisites for health tourism centers, including provisions for handicapped guests. One condition will be that such centers will have to operate all year, not just in summer. Another is that hotels providing health facilities should be near a hospital or an airport.
The Development Law, which came into force in December 2004, provides attractive incentives, such as subsidies or tax breaks for health tourism center investments. The government is encouraging regional development in areas in northwestern Greece.
Doctors and investors from Sweden, Britain and Germany have already shown interest in establishing health tourism centers in Greece, to take advantage of the country’s mild climate, low humidity and year-round sunshine. In addition to hydrotherapy, some centers will deal with illnesses of the psyche — depression, psychological problems and addictions. The serenity of many parts of Greece’s countryside is seen as therapeutic for people from northern countries where cold, dreary climates can lead sufferers to depression and suicide.
Spread throughout Greece, many natural mineral springs are owned by the National Tourism Organization of Greece and managed by the Tourism Development Co. The latter is gradually divesting itself of its. large and diverse portfolio through long-term leasing of its holdings, including mineral springs and spas.
选项
答案
希腊正计划发展成为全年开放的旅游胜地。除原有的阳光、海水和沙滩的夏季假日旅游项目之外,旅游部正在集中精力开发其他类型的旅游项目,其中,有一项叫做健康与美容旅游。 大自然赐予希腊的,除令人惊叹的天然美景之外,还有许多温泉,其医疗性能,在古代即已闻名于世。医学之父希波克拉底,约2500年前就首先发现了温泉的这种功效。 温泉的地理分布也并非偶然,因为这是与地壳运动或火山活动相关的,温泉的泉水对许多疾病有疗效,例如风湿病、关节炎以及与肺、肾、血液循环和皮肤有关的各种疾病。在750多个天然温泉之中,有约80处是按照天然水疗中心的规格经营的,许多地方具备住宿条件和其他设施。 政府经与旅游协会、酒店老板和旅游投资顾问协商,正在起草一部新的法律,以便使健康旅游有章可循。预计此项法律明年初即可在议会通过,这样就为建立各健康旅游中心确定一个法律框架,并提出先决条件,包括有关残疾客人的各项条款。一个条件是,这类中心必须常年营业,而不是只在夏季营业。另一个条件是,提供保健设施的旅店要建在医院或机场附近。 2004年12月生效的《发展法》规定了颇具吸引力的奖励措施,例如健康旅游中心投资者可享受补贴或减税优惠。政府鼓励在希腊西北部各地实行区域开发。 瑞典、英国和德国的医生和投资者已经表示有意在希腊建立健康旅游中心,以利用希腊温和的气候、较低的湿度和常年的阳光。有些健康旅游中心除进行水疗外,还治疗精神方面的疾病——抑郁症、心理问题和上瘾的习惯等。希腊乡村有许多地方安宁恬静,人们认为这样的环境对北欧人来说可以起到医疗的作用,因为北欧各国气候阴冷,能使患者染上抑郁症,乃至自杀。 天然矿泉遍布希腊各地,许多矿泉归希腊国家旅游组织所有,由旅游开发公司经营。旅游开发公司正逐步减轻自身庞杂的任务,采取的办法是长期出租其所控的地产,包括矿泉和水疗中心。
解析
1.In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination, the Ministry of Tourism is focusing on alternative forms of tourism, beyond the sun, sea and sand classical summer holiday. Among other sectors, these include health and beauty tourism. 希腊正计划民展成为全年开放的旅游胜地,除原有的阳光、海水和沙滩的夏季假日旅游项目之外,旅游部正在集中精力开发其他类型的旅游项目,其中,有一项叫做健康与美容旅游。
[分析] 理解结构采分点。
该句采用合句法和断句法进行翻译。介词短语In its plans to develop Greece as a year-round tourist destination可以翻译成小句“希腊正计划发展成为全年开放的旅游胜地”。Among other sectors, these include health and beauty tourism和the Ministry of Tourism is focusing on alternative forms of tourism合成一句,译成“旅游部正在集中精力开发其他类型的旅游项目,其中,有一项叫做健康与美容旅游”。在翻译短语beyond the sun, sea and sand classical summer holiday时要增词“项目”。sector相当于forms of tourism。
2.Their waters are therapeutic for ailments such as rheumatism, arthritis and complaints related to lungs, kidneys, blood circulation and dermatology, among others. 温泉的泉水对许多疾病有疗效,例如风湿病、关节炎以及与肺、肾、血液循环和皮肤有关的各种疾病。
[分析] 理解表达采分点。
waters译成“温泉泉水”。complaints related to要省译,直接翻译出疾病的名称即可。
3.In consultations with tourism associations, hoteliers and tourism investment consultants, the government is drafting a new law to define the rules for health tourism. 政府经与旅游协会、酒店老板和旅游投资顾问协商,正在起草一部新的法律,以便使健康旅游有章可循。
[分析] 理解表达采分点。
association指“协会”。不定式短语to define the rules for health tourism可以译成“以便使健康旅游有章可循”,也可以翻译成“为健康旅游制定相关规章”。
4.The Development Law, which came into force in December 2004, provides attractive incentives, such as subsidies or tax breaks for health tourism center investments. 2004年12月生效的《发展法》规定了颇具吸引力的奖励措施,例如健康旅游中心投资者可享受补贴或减税优惠。
[分析] 基本素质采分点。
Development Law指已经制定出的法律,要用书名号“《发展法》”。came into force指“生效”。tax breaks这里指“减税”。
5.The government is encouraging regional development in areas in northwestern Greece.政府鼓励在希腊西北部各地实行区域开发。
[分析] 理解表达采分点。
regional development译成“区域开发”,两个介词短语in areas in northwestern Greece译成“在希腊西北部各地”。
6.In addition to hydrotherapy, some centers will deal with illnesses of the psyche — depression, psychological problems and addictions. 有些健康旅游中心除进行水疗外,还治疗精神方面的疾病——抑郁症、心理问题和上瘾的习惯等。
[分析] 选词用词采分点。
deal with后面跟的是疾病名称,在这里应该译成“治疗”。
7.The serenity of many parts of Greece’s countryside is seen as therapeutic for people from northern countries where cold, dreary climates can lead sufferers to depression and suicide. 希腊乡村有许多地方安宁恬静,人们认为这样的环境对北欧人来说可以起到医疗的作用,因为北欧各国气候阴冷,能使患者染上抑郁症,乃至自杀。
[分析] 理解结构采分点。
该句为复合句,从句由where引导,翻译时用连词“因为”表示原因。主句中的主语The serenity of many parts of Greece’s countryside译成独立句子“希腊乡村有许多地方安宁恬静”。谓语部分is seen as therapeutic for people from northern countries已成另外一句,增加主语,同时也可增加“人们认为”,译成“人们认为这样的环境对北欧人来说可以起到医疗的作用”。
8.The latter is gradually divesting itself of its large and diverse portfolio through long-term leasing of its holdings, including mineral springs and spas. 旅游开发公司正逐步减轻自身庞杂的任务,采取的办法是长期出租其所控的地产,包括矿泉和水疗中心。
[分析] 理解表达采分点。
the latter在新句子中,上下文不很明确,不能直接翻译成“后者”,要译出上一句提到的全称“旅游开发公司”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/herO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Themicroscopeenablesscientiststodistinguishanincrediblenumberandvarietyofbacteria.
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Aboutfiftyyearsago,plantphysiologistssetouttogrowrootsbythemselvesinsolutionsinlaboratoryflasks.Thescientists
Aboutfiftyyearsago,plantphysiologistssetouttogrowrootsbythemselvesinsolutionsinlaboratoryflasks.Thescientists
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Markreviewedallhispapersmeticulouslybeforesubmittingthem.
Despitetheirseemingly______architecture,thepyramidsofGizaareactuallyintricatemarvelsofancientengineering.
主席先生、秘书长、各位同事:我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。中国高
中国一东盟商务与投资峰会已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。
端午节农历五月初五为“端午节”。为了纪念楚国爱国诗人屈原,这一天必不可少的活动是吃粽子、赛龙舟。据《史记》记载,屈原是战国时期楚国大臣。他倡导举贤授能、富国强兵,力主联齐抗秦,遭到贵族们的强烈反对,后遭诋毁流放。公元前278年,秦军攻破楚国
随机试题
驾驶机动车遇有前方交叉路口交通阻塞时怎么办?
灭菌的目的
具有选择性吸附和分子筛的性能的是()
墙面勾缝最常用的是凹缝,从墙的美观及砂浆饱满度综合考虑,凹缝深度一般为()mm。
为保障债权人利益,公司在合并时应当在作出决议之日起______日内通知债权人,并于______日内在报纸上至少公告三次。债权人自——内有权要求公司清偿债务或者提供相应的担保。()
某地火车站指挥室接到报警,火车站售票厅有两个购票人发生争执,要求出警。110指挥中心向处长传达,处长向值班民警下达命令,要求其赶到现场处置。民警立即赶往现场但未携带急救箱。应对上述事件,正确的做法应是()。
某省检察机关请求其他省检察机关提供调查对象情况,是一种()。
根据我国现行宪法规定,下列选项中属于国务院职权的是()(2011年一法综一第12题)
当前和今后一段时间,我国政治体制改革的主要任务是
Largecompaniesneedawaytoreachthesavingsofthepublicatlarge.Thesameproblem,【B1】______,facespracticallyeverycom
最新回复
(
0
)