首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折
admin
2021-08-09
46
问题
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
选项
答案
The last few days had found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, I suddenly thought of the lotus pond I pass by every day: on such a fully-moonlit night, it must assume a different outlook. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Run’er and humming a lullaby to him. And quite quietly, I put on my long gown, left the door on the latch and made my way towards the pond. A cinder-path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
解析
背景介绍
本篇节选自朱自清的《荷塘月色》,该文文中有画,画中有情,情景交融,文采炳焕,自然贴切,让人陶醉,令人心旷神怡。译者要译好这篇优秀的散文,除了要具备扎实的英汉两种语言的基本功之外,还要从原文作者内心出发,把握作者感情走向,采用“走内线”方式,才有可能创造“神来之笔”。
难点解析
- 这几天心里颇不宁静: “颇不宁静”,一个“颇”字,真是一字千钧,作者当时沉闷、压抑、彷徨、烦躁,心乱如麻。可译为“restless”,“uneasy”,“upset”等。
- 忽然想起……总该另有一番样子吧:这里,作者对于荷塘产生了一种期待,希望它与“日日走过”的荷塘有些不同。作者准备借助“月光”移情。该句可以考虑分译,两个部分用冒号隔开,冒号后面借助情态动词“must”来表示作者对月色下的荷塘景色的推断和期盼: “I suddenly thought of the lotus pond I pass by every day:on such a fully-moonlit night,it must assume a different outlook.”。
- 我悄悄地披了大衫,带上门出去:由于第二段第一句是“沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。”如果亦步亦趋地翻译,会造成无法同第二段开头衔接起来。出于这样的考虑,译为“And quite quietly,I put on my long gown,left the door on the latch and made my way towards the pond.”。
- 白天也少人走:译为“It is off the beaten track.”,原汁原味,很好地再现了当时的场景。
- 荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的:《荷塘月色》成为旷世之作,还因为文章大量使用叠音词,取得良好的音响效果,此处的“蓊蓊郁郁”便是一例。译为英语时,可以考虑使用两个同义词: “Trees grow thick and bosky all around the pool.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hxIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ineveryeconomicsystem,entrepreneursandmanagersbringtogethernaturalresources,labor,andtechnologytoproduceanddi
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,任凭谁怎么呼唤,它也不肯回来。说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?可是,它听到老鼠的一点响
A、Oneminute.B、Halfaminute.C、20seconds.D、10seconds.D访谈中女士提到,招聘者在每份简历上只会花10秒左右的时间,因此本题选D。
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这片广袤的土地上,“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存。”而我也愿意相信,无论酷暑隆冬,无论受难与否,日日都
有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕生辉。当人类历史发展到距今1万年前时
随机试题
颈部急性蜂窝组织炎的最大危险是
40岁,发热伴慢性腹泻40天,大便3~5次/日,暗红色,略带腥臭味,伴近二周觉右上腹痛,体检:体温39.5℃,消瘦,肝肋下2cm,右腋前线第7、8肋间有明显压痛。外周血象:血红蛋白100g/乙白细胞总数12×109/L,中性粒细胞0.86。胸部X线透视
A.葛根块B.维C银翘片C.产地初加工的地黄D.阿司匹林属于中药饮片的是()。
甲公司收到乙公司发来的订货要约后,随即又收到了乙公司取消订货的通知,甲公司对此未予理睬,仍告知三天后向乙公司发货。乙公司拒绝收货,因此双方发生争议。乙公司拒绝收货的合法理由应当是()。
出境快件在其运输工具离境( )小时前向离境口岸检验检疫机构输报检手续。
本票的持票人应当在本票出票日后的()内进行付款提示。
商业银行充当理财顾问,向客户提供咨询,属于()。
根据波士顿(BCG)矩阵分析模型,以下说法正确的有()。
祭天、地、日、月等活动都在郊外进行,统称郊祭。()
根据以下资料回答题。与2008年相比,2009年农村居民家庭人均纯收入增长率为()。
最新回复
(
0
)