首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂
admin
2011-01-11
11
问题
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂屋里,但我们这一群平时过惯了舒服生活的小姐,一点也不感觉到辛苦。病了时,反正有的是看护;冷起来时,七八个人挤作一堆;缸里没有水了,自己去挑;灶里没有柴,自己去砍;至于洗衣、扫地、烧饭,更是我们每天必做的勤务。我们当中,有两个会理发的,三个会缝衣的,五个会做拿手好菜的;还有喜欢写新诗的、写旧诗的、写小说的、演剧的、唱歌的,各种各样的人才都有。
选项
答案
Our lives in the battle zone were particularly happy. We slept on damp bedrolls, drank dirty ditch water, ate undercooked rice with cold side dishes, dressed in thin clothes, covered ourselves with flimsy blankets donated by the Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association, and slept in drafty corridors pierced by the north wind, but these young women didn’t experience this as hardship though we were used to a lives of comfort. When we were ill, well, there were a lot of nurses around. When we were cold, seven or eight would huddle up together. When there was no water in the jar, one of us would go to fetch more. When there was no firewood for the stove, one of us would go to chop some. As for the laundry, sweeping and cooking, these were tasks we performed every day. There were two in the group who could cut hair, three could sew, and five could whip up a tasty meal. There were some who had a taste for writing new or traditional poetry or stories, and others who liked to act or sing. Every sort of talent could be found among us.
解析
1.虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂屋里,但我们这一群平时过惯了舒服生活的小姐,一点也不感觉到辛苦。We slept on damp bedrolls, drank dirty ditch water, ate undercooked rice with cold side dishes, dressed in thin clothes, covered ourselves with flimsy blankets donned by the Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association, and slept in drafty corridors pierced by the north wind, but these young women didn’t experience this as hardship though we were used to a life of comfort.
[分析] 理解结构采分点及选词用词采分点。
原句的主要部分应该是:我们睡的是潮湿的地铺,……睡在朔风凛冽的堂屋里,但这一群小姐一点也不感觉到辛苦。后面的“但我们这一群平时过惯了舒服生活的小姐”是修饰“一点也不感觉到辛苦”。所以翻译时省掉汉语的“虽然”,在“睡在朔风凛冽的堂屋里”翻译完后增加转折词“but”,在“但我们这一群平时过惯了舒服生活的小姐”前面增加“though”。
译文用词选择要注意,“硬饭”不可直译,它指的是煮得欠火候,煮得不熟的饭,因此要译为undercooked rice,这里“冷菜”译为cold side dishes,暗指菜量不多的意思。“睡在朔风凛冽的堂屋里”译成and slept in drafty corridors pierced by the north wind。“堂屋”是个具有中国地方色彩的词汇,在英文中没有直接对应的事物,翻成corridors能体现条件艰苦以及四处透风的意境来。“朔风”在汉语里是寒冷的风,而英文中的北风是寒冷的风与之相对应,因此译为north wind。
2.病了时,反正有的是看护;冷起来时,七八个人挤作一堆;缸里没有水了,自己去挑;灶里没有柴,自己去砍;至于洗衣、扫地、烧饭,更是我们每天必做的勤务。When we were ill, well, there were a lot of nurses around. When we were cold, seven or eight would huddle up together. When there was no water in the jar, one of us would go to fetch more. When there was no firewood for the stove, one of us would go to chop some. As for the laundry, sweeping and cooking, these were tasks we performed every day.
[分析] 理解结构采分点及选词用词采分点。
原文是由四个分句组成的一个大长句,在翻译成英语时仍然译成分句即可。
3.我们当中,有两个会理发的,三个会缝衣的,五个会做拿手好菜的。There were two in the group who could cut hair, three could sew, five could whip up a tasty meal.
[分析] 选词用词采分点。
whip up 是非正式用语,意思是“迅速准备好”,例如:whip up a light lunch迅速做好一顿轻便午餐。
4.还有喜欢写新诗的、写旧诗的、写小说的、演剧的、唱歌的,各种各样的人才都有。There were some who had a taste for writing new or traditional poetry or stories, and others who liked to act or stag. Every sort of talent could be found among us.
[分析] 理解表达采分点。
该句要先进行顺序的调整,再进行翻译,按照英语的习惯,先讲出“各种各样的人才都有”,然后,再具体列举。所以,译文用there be结构最好。译文中将会写作的放在一起,会表演唱歌的人放在一起这样翻译。其中have a taste for是“喜欢,爱好”的意思。“各种各样的人才都有”是主动语态,译文用了被动语态 could be found among us, 使得句式富于变化。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Asadefenseagainstair-pollutiondamage,manyplantsandanimals______asubstancetoabsorbharmfulchemicals.
Asoundsystemofqualitycontrolhasbeeninstitutedinthecompany.
Scientificevidencefromdifferentdisciplinesdemonstratesthatinmosthumansthelefthemisphereofthebraincontrolslangua
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothismeetingonsuchanimportantissueasscience,
女士们、先生们,朋友们:在中国农历新年伊始,我很荣幸访问英国,并出席“时代中国”活动开幕式。我谨代表中国政府,对“时代中国”活动的隆重开幕表示热烈祝贺,对主办该活动的英国商界朋友们以及为此付出辛勤劳动的中英两国各界人士致以诚挚谢意。从今
中国一东盟商务与投资峰会已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。
A:请问您是从什么时候开始您的摇滚音乐生涯的?B:Mymusicalodysseybeganearly.Myfather,atrumpetplayer,beganteachingmewhenIwas14.Mytast
随机试题
肾移植手术时受者的年龄一般为【】
A.脾俞、胃俞、三焦俞B.肝俞、胆俞C.督俞、心俞、厥阴俞D.关元俞、大肠俞、小肠俞E.膀胱俞、肾俞治疗犬肠炎、便秘宜选
A.20.42B.20.44C.20.40D.20.43E.20.41将以下数字修约为四位有效数字20.4351()。
张丽(女)与王玉(女)是同厂女工,一日发生争吵,继而厮打。张丽身体强壮,将王玉全身衣服撕下,抓住王玉头发向众人展示,对全身裸露的王玉进行辱骂,时间长达十多分钟,围观者数十人。事发后5天王玉向某区人民法院状告张丽构成侮辱罪,法院受理了此案。诉讼中,王玉委托甲
简述对《普通高中地理课程标准(实验)》中“地理学习评价要注重评价形式的多样化和针对性”这一评价建议的理解。(提示:从现实意义和评价方式等方面思考)
领导活动的基本要素包括()。
孙小姐在某超市购物时,看到一款促销的泰国大米,原价10.5元/公斤,促销价6.2元/公斤。孙小姐觉得挺便宜,便买了1公斤。后孙小姐又买了1公斤苹果,苹果原价15.5元/公斤,促销价10.1元/公斤。结账回家后,孙小姐发现超市在结账时,均是按大米和苹果的原价
《刑法修正案(九)》属于()
为把圆周率的近似值3.14159存放在变量pi中,应该把变量pi定义为()。
AgricultureFewpeoplethinkofSaudiArabiaasafarmcountry,Butagriculturalproductionreached1.5billionlastyearan
最新回复
(
0
)