首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂
admin
2011-01-11
16
问题
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂屋里,但我们这一群平时过惯了舒服生活的小姐,一点也不感觉到辛苦。病了时,反正有的是看护;冷起来时,七八个人挤作一堆;缸里没有水了,自己去挑;灶里没有柴,自己去砍;至于洗衣、扫地、烧饭,更是我们每天必做的勤务。我们当中,有两个会理发的,三个会缝衣的,五个会做拿手好菜的;还有喜欢写新诗的、写旧诗的、写小说的、演剧的、唱歌的,各种各样的人才都有。
选项
答案
Our lives in the battle zone were particularly happy. We slept on damp bedrolls, drank dirty ditch water, ate undercooked rice with cold side dishes, dressed in thin clothes, covered ourselves with flimsy blankets donated by the Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association, and slept in drafty corridors pierced by the north wind, but these young women didn’t experience this as hardship though we were used to a lives of comfort. When we were ill, well, there were a lot of nurses around. When we were cold, seven or eight would huddle up together. When there was no water in the jar, one of us would go to fetch more. When there was no firewood for the stove, one of us would go to chop some. As for the laundry, sweeping and cooking, these were tasks we performed every day. There were two in the group who could cut hair, three could sew, and five could whip up a tasty meal. There were some who had a taste for writing new or traditional poetry or stories, and others who liked to act or sing. Every sort of talent could be found among us.
解析
1.虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂屋里,但我们这一群平时过惯了舒服生活的小姐,一点也不感觉到辛苦。We slept on damp bedrolls, drank dirty ditch water, ate undercooked rice with cold side dishes, dressed in thin clothes, covered ourselves with flimsy blankets donned by the Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association, and slept in drafty corridors pierced by the north wind, but these young women didn’t experience this as hardship though we were used to a life of comfort.
[分析] 理解结构采分点及选词用词采分点。
原句的主要部分应该是:我们睡的是潮湿的地铺,……睡在朔风凛冽的堂屋里,但这一群小姐一点也不感觉到辛苦。后面的“但我们这一群平时过惯了舒服生活的小姐”是修饰“一点也不感觉到辛苦”。所以翻译时省掉汉语的“虽然”,在“睡在朔风凛冽的堂屋里”翻译完后增加转折词“but”,在“但我们这一群平时过惯了舒服生活的小姐”前面增加“though”。
译文用词选择要注意,“硬饭”不可直译,它指的是煮得欠火候,煮得不熟的饭,因此要译为undercooked rice,这里“冷菜”译为cold side dishes,暗指菜量不多的意思。“睡在朔风凛冽的堂屋里”译成and slept in drafty corridors pierced by the north wind。“堂屋”是个具有中国地方色彩的词汇,在英文中没有直接对应的事物,翻成corridors能体现条件艰苦以及四处透风的意境来。“朔风”在汉语里是寒冷的风,而英文中的北风是寒冷的风与之相对应,因此译为north wind。
2.病了时,反正有的是看护;冷起来时,七八个人挤作一堆;缸里没有水了,自己去挑;灶里没有柴,自己去砍;至于洗衣、扫地、烧饭,更是我们每天必做的勤务。When we were ill, well, there were a lot of nurses around. When we were cold, seven or eight would huddle up together. When there was no water in the jar, one of us would go to fetch more. When there was no firewood for the stove, one of us would go to chop some. As for the laundry, sweeping and cooking, these were tasks we performed every day.
[分析] 理解结构采分点及选词用词采分点。
原文是由四个分句组成的一个大长句,在翻译成英语时仍然译成分句即可。
3.我们当中,有两个会理发的,三个会缝衣的,五个会做拿手好菜的。There were two in the group who could cut hair, three could sew, five could whip up a tasty meal.
[分析] 选词用词采分点。
whip up 是非正式用语,意思是“迅速准备好”,例如:whip up a light lunch迅速做好一顿轻便午餐。
4.还有喜欢写新诗的、写旧诗的、写小说的、演剧的、唱歌的,各种各样的人才都有。There were some who had a taste for writing new or traditional poetry or stories, and others who liked to act or stag. Every sort of talent could be found among us.
[分析] 理解表达采分点。
该句要先进行顺序的调整,再进行翻译,按照英语的习惯,先讲出“各种各样的人才都有”,然后,再具体列举。所以,译文用there be结构最好。译文中将会写作的放在一起,会表演唱歌的人放在一起这样翻译。其中have a taste for是“喜欢,爱好”的意思。“各种各样的人才都有”是主动语态,译文用了被动语态 could be found among us, 使得句式富于变化。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Thisaggressionistherealissuetheworldshouldbeconcernedabout.Wewanttokeepthatinfocus.
我很高兴我们能再一次共同庆祝各位同仁的成就。我们的年度大学奖表彰并嘉奖我们团体中的卓越者。他们有的在教学中成绩突出,有的在科研中再攀新高,有的为国家提供了优质服务,每一位获奖者都取得了可喜的成绩。你们的努力提高了我们学校的声望,你们的成绩是对国家的贡献,我
尽管规模宏大,但故宫最有趣的一些部分实际上很小。雕刻精致复杂的玉石和大理石,色彩斑斓的琉璃瓦充满了这些房间,讲述关于古代中国历史的故事。天花板上覆盖着精致的雕刻图案。建筑物的屋顶上立着微型雕塑,几个世纪前它们就在那里注视着历届帝王。
随机试题
居住在美国芝加哥的美籍华人李梅与中国公民徐刚系夫妻。2005年3月,徐刚以双方长期分居、夫妻感情确已破裂为由向中国A市B区的人民法院起诉,要求与李梅离婚。李梅于2005年4月23日收到了起诉状副本,并于2005年5月8日向A市B区人民法院提出管辖权异议,A
痢疾杆菌最常侵犯的部位是
针对不同用途的收益性物业可以分为()。
为了加强会计档案的管理,企业当年及历年形成的会计档案都必须由专门的档案机构统一管理,而不能由会计机构暂行管理。()
完全竞争市场和垄断竞争市场的主要区别在于( )
“工业4.0”是一个将生产原料、智能工厂、物流配送、消费者全部组织在一起的大网,消费者只需用手机下单,网络就会自动将订单和个性化要求发送给智能工厂,由其采购原料、设计并生产,再通过网络配送直接交付给消费者。“工业4.0”可能带来的影响是:
根据以下资料,回笞问题。2015年全国早稻播种面积5715.4千公顷(8573.1万亩),比2014年下降1.4%;全国早稻单位面积产量5894.8公斤/公顷(393.0公斤/亩),比2014年增长0.4%。2015年,各地区早稻播种面积超过全国播
电子邮件应用程序从邮件服务器的邮箱中读取邮件可使用的协议包括()。
在虚拟页式系统中,当需要进行页面置换时,选择将驻留在内存中时间最长的一页调出的策略是()。
A、Shecomplainedthatshewasgiventoomuchwork.B、Sheadmittedthatshehadbeendishonest.C、Sheowedittomiscommunication
最新回复
(
0
)