首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
何谓幸福?每个人自有不同的衡量标准,虽然幸福的结局是那样的皆大欢喜。幸福可以漾在脸上,幸福也可以写在心里,当幸福在阳光下熠熠生辉时,幸福是灼人的。为什么幸福是灼人的?因为幸福是一种力量,是千锤百炼之后提升出来的一种力量。一种踏遍阴森荆棘的勇气,一种翻越陡峭
何谓幸福?每个人自有不同的衡量标准,虽然幸福的结局是那样的皆大欢喜。幸福可以漾在脸上,幸福也可以写在心里,当幸福在阳光下熠熠生辉时,幸福是灼人的。为什么幸福是灼人的?因为幸福是一种力量,是千锤百炼之后提升出来的一种力量。一种踏遍阴森荆棘的勇气,一种翻越陡峭
admin
2017-06-12
80
问题
何谓幸福?每个人自有不同的衡量标准,虽然幸福的结局是那样的皆大欢喜。幸福可以漾在脸上,幸福也可以写在心里,当幸福在阳光下熠熠生辉时,幸福是灼人的。为什么幸福是灼人的?因为幸福是一种力量,是千锤百炼之后提升出来的一种力量。一种踏遍阴森荆棘的勇气,一种翻越陡峭山崖的气魄,一种走过血雨腥风的从容,一种透析人生苦短的姿态。
选项
答案
What is happiness? Although it always gives people happy endings, the measuring standards vary from man to man. Happiness not only can be showed on one’s face, but also can be inscribed in his heart. When exposed to the public and showed off, happiness would become scorching. Why is happiness scorching? Because it is a strength that extracted from severe training. Happiness is the courage to trample over the woody thorns; it is the boldness to tramp over the hill and dale; it is the calmness you have after you had gone through battles and wars; it is an attitude of mind that you know that life is short.
解析
1.第一句是一般疑问句,直译即可。
2.第二句由两个分句组成,仔细研读原文发现,第一个分句和第二个分句之间存在转折关系,使用表示转折的Although连接。为了符合英文惯用表达方式,先译第二个分句再译第一个分句。
3.第三句由四个分句组成,仔细研读这四个分句可以发现,前面两个分句联系较紧密,后面两个分句联系较紧密,因此可以将这个句子拆分成两部分进行翻译。前面两个分句之间呈并列关系,翻译时用not only…but also…连接;第二部分为表示条件(假设)与结果关系的两个分句,前面的分句为条件(假设),后面的分句为结果,主语是“幸福”。“幸福在阳光下熠熠生辉”是指“将幸福公之于众并炫耀”,译为exposed to the public and showed off,由于主语是happiness,因此expose和show应使用被动语态。
4.第四句是一个问句,直译即可。
5.第五句由两个分句组成,第二个分句是对第一个分句的补充,翻译时可以将这两个分句合译。“千锤百炼之后提升出来的”在原文中作“力量”的前置定语,翻译时将其译为先行词strength的后置定语。
6.第六句为省略句,补充完整应为“(幸福是)一种踏遍阴森荆棘的勇气……”,因此主语为“幸福”,谓语为“是”。研读上下文可以发现,最后四个分句句式结构相同,构成排比结构,为了保留原文的句式风格,翻译时应保持句式不变,把逗号变为分号。主语“幸福”译为Happiness,由于英文中多使用代词,因此后面重复出现的主语均用it替代。“踏遍阴森荆棘”译为trample over the woody thorns;“翻越陡峭山崖”译为tramp over the hill and dale;“走过血雨腥风”译为had gone through battles and wars;“从容”译为calmness;“姿态”译为attitude;“透析人生苦短”译为know that life is short。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/k2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theviewthat"thereisnodirectlinkbetweenlinguisticformandwhatitrefersto"ismaintainedby
Thusfar,ourholidayhasbeensimplyafriendlysignofthesurvivaloftheloveoflettersamongstapeopletoobusytogivet
Reachingdecisionsisdifficult,especiallysinceallagreementsbycustommustbereachedbyconsensus.
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一
Theartofpleasingisaverynecessaryonetopossess;butaverydifficultonetoacquire.Itcanhardlybereducedtorules;
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
随机试题
Whenyoupatyourpetdog,hewags(摆来摆去)histail.Thatishiswayofsayingthathelovesyou.And,ifyoupayattention,youwi
易发生冻结的药品有易水解的药品有
施工中的费用索赔出现的原因是非自身的原因,且实际造成的实际损失,应由对方承担责任的补偿或赔偿。()
施工总承包管理表现在质量控制方面的特点不包括()。
单位从其银行结算账户支付给个人银行结算账户的款项,每笔超过()万元的,应向其开户银行提供《人民币银行结算账户管理办法》所规定的付款依据。
招募范围、招募规模、招募渠道等属于()的内容。
主张心理学应该研究意识的功能和目的,而不是它的结构。意识是连续性的像水流一样,提出“意识流”观点的心理学流派是()
给定材料1.当前,中国在中外文化交流中存在着逆差,中国优秀文化走向世界和外国文化涌入中国,在数量质量上都难成比例。为了扭转这种局面,有学者提出了中国文化输出问题。这个问题的提出不是偶然的,而是中国对外开放发展到一定程度后的必然产物。随着中国对
已知一内直径为50cm,内高100cm的圆柱形木桶,灌满了浓度为20%的盐水溶液,使其倾斜45度倒出部分溶液后放平,再加满清水,问此时木桶内盐水溶液的浓度是多少?()
Whatispapermade?Whenwe【C1】______booksornewspapers,weseldomstopandthinkaboutthethings【C2】______tomakethem.【C3】_
最新回复
(
0
)